Arthashastra

Progress:66.7%

उपलब्धस्य उपजापम् उपेयात् ॥

Whatever information he thus gathers he shall try to test by intrigues.

english translation

upalabdhasya upajApam upeyAt ॥

hk transliteration by Sanscript

परेण च उक्तः स्वासां प्रकृतीनां प्रमाणं न आचक्षीत ॥

He shall not check the estimate which the enemy makes of the elements of sovereignty of his own master.

english translation

pareNa ca uktaH svAsAM prakRtInAM pramANaM na AcakSIta ॥

hk transliteration by Sanscript

"सर्वं वेद भवान्" इति ब्रूयात्, कार्य सिद्धि करं वा ॥

but he shall only say in reply, „All is known to thee.‟ Nor shall he disclose the means employed (by his master) to achieve an end in view.

english translation

"sarvaM veda bhavAn" iti brUyAt, kArya siddhi karaM vA ॥

hk transliteration by Sanscript

कार्यस्य असिद्धाव् उपरुध्यमानस् तर्कयेत् "किं भर्तुर् मे व्यसनम् आसन्नं पश्यन्, स्वं वा व्यसनं प्रतिकर्तु कामः, पार्ष्णि ग्राहम् आसारम् अन्तः कोपम् आटविकं वा समुत्थापयितु कामः, मित्रम् आक्रन्दं वा व्याघातयितु कामः, स्वं वा परतो विग्रहम् अन्तः कोपम् आटविकं वा प्रतिकर्तु कामः, संसिद्धं वा मे भर्तुर् यात्रा कालम् अभिहन्तु कामः, सस्य पण्य कुप्य संग्रहं दुर्ग कर्म बल समुद्दानं वा कर्तु कामः, स्व सैन्यानां वा व्यायामस्य देश कालाव् आकाङ्क्षमाणः, परिभव प्रमादाभ्यां वा, संसर्ग अनुबन्ध अर्थी वा, माम् उपरुणद्धि" इति ॥

If he has not succeeded in his mission, but is still detained, he shall proceed to infer thus:-- Whether seeing the imminent danger into which my master is likely to fall and desirous of averting his own danger; whether in view of inciting against my master an enemy threatening in the rear or a king whose dominion in the rear is separated by other intervening states; whether in view of causing internal rebellion in my master's state, or of inciting a wild chief (átavika) against my master; whether in view of destroying my master by employing a friend or a king whose dominion stretches out in the rear of my master's state (ákranda); whether with the intention of averting the internal trouble in his own state or of preventing a foreign invasion or the inroads of a wild chief; whether in view of causing the approaching time of my master's expedition to lapse; whether with the desire of collecting raw materials and merchandise, or of repairing his fortifications, or of recruiting a strong army capable to fight; whether waiting for the time and opportunity necessary for the complete training of his own army; or whether in view of making a desirable alliance in order to avert the present contempt brought about by his own carelessness, this king detains me thus?

english translation

kAryasya asiddhAv uparudhyamAnas tarkayet "kiM bhartur me vyasanam AsannaM pazyan, svaM vA vyasanaM pratikartu kAmaH, pArSNi grAham AsAram antaH kopam ATavikaM vA samutthApayitu kAmaH, mitram AkrandaM vA vyAghAtayitu kAmaH, svaM vA parato vigraham antaH kopam ATavikaM vA pratikartu kAmaH, saMsiddhaM vA me bhartur yAtrA kAlam abhihantu kAmaH, sasya paNya kupya saMgrahaM durga karma bala samuddAnaM vA kartu kAmaH, sva sainyAnAM vA vyAyAmasya deza kAlAv AkAGkSamANaH, paribhava pramAdAbhyAM vA, saMsarga anubandha arthI vA, mAm uparuNaddhi" iti ॥

hk transliteration by Sanscript

ज्ञात्वा वसेद् अपसरेद् वा ॥

Then he may stay or get out as he deems it desirable.

english translation

jJAtvA vased apasared vA ॥

hk transliteration by Sanscript