Arthashastra
Progress:51.1%
पञ्च धनुः शत अपकृष्टं दुर्गम् अवस्थाप्य युद्धम् उपेयात्, भूमि वशेन वा ॥
HAVING fortified a camp at the distance of five hundred bows he should begin to fight.
english translation
paJca dhanuH zata apakRSTaM durgam avasthApya yuddham upeyAt, bhUmi vazena vA ॥
hk transliteration by Sanscriptविभक्त मुख्याम् अचक्षुर् विषये मोक्षयित्वा सेनां सेना पति नायकौ व्यूहेयाताम् ॥
Having detached the flower of the army and kept it on a favourable position not visible (to the enemy), the commander-in-chief and the leader should array the rest of the army.
english translation
vibhakta mukhyAm acakSur viSaye mokSayitvA senAM senA pati nAyakau vyUheyAtAm ॥
hk transliteration by Sanscriptशम अन्तरं पत्तिं स्थापयेत् त्रि शम अन्तरम् अश्वम्, पञ्च शम अन्तरं रथं हस्तिनं वा ॥
The infantry should be arrayed such that the space between any two men is a sama (14 angulas); cavalry with three samas; chariots with four samas; and elephants with twice or thrice as much space (as between any two chariots).
english translation
zama antaraM pattiM sthApayet tri zama antaram azvam, paJca zama antaraM rathaM hastinaM vA ॥
hk transliteration by Sanscriptद्वि गुण अन्तरं त्रि गुण अन्तरं वा व्यूहेत ॥
One should arrange the battle formation with either double or triple the spacing.
english translation
dvi guNa antaraM tri guNa antaraM vA vyUheta ॥
hk transliteration by Sanscriptएवं यथा सुखम् असम्बाधं युध्येत ॥
With such an array free to move and having no confusion, one should fight.
english translation
evaM yathA sukham asambAdhaM yudhyeta ॥
hk transliteration by Sanscript