Arthashastra

Progress:12.7%

अभूमिष्ठानां हि स्व भूमिष्ठा युद्धे प्रतिलोमा भवन्ति ॥

In battle, those established on their own ground are formidable opponents to those who are not on their own ground.

english translation

abhUmiSThAnAM hi sva bhUmiSThA yuddhe pratilomA bhavanti ॥

hk transliteration by Sanscript

योजनम् अधमा, अध्यर्धं मध्यमा, द्वि योजनम् उत्तमा, सम्भाव्या वा गतिः ॥

The army of the lowest quality can march a yojana (5 5/44 miles a day); that of the middle quality a yojana and a half and the best army two yojanas.

english translation

yojanam adhamA, adhyardhaM madhyamA, dvi yojanam uttamA, sambhAvyA vA gatiH ॥

hk transliteration by Sanscript

आश्रय कारी सम्पन्न घाती पार्ष्णिर् आसारो मध्यम उदासीनो वा प्रतिकर्तव्यः, संकटो मार्गः शोधयितव्यः, कोशो दण्डो मित्र अमित्र अटवी बलं विष्टि ऋतुर् वा प्रतीक्ष्याः, कृत दुर्ग कर्म निचय रक्षा क्षयः क्रीत बल निर्वेदो मित्र बल निर्वेदश् च आगमिष्यति, उपजपितारो वा न अतित्वरयन्ति, शत्रुर् अभिप्रायं वा पूरयिष्यति, इति शनैर् यायात्, विपर्यये शीघ्रम् ॥

One who provides refuge, a successful attacker from the rear, a rear-guard ally, a middle king, or a neutral king should be countered. A narrow path must be cleared. The treasury, the army, friends , enemies, forest tribes, auxiliary forces, and the season must be taken into account. If the construction of the fortress , its provisions, its defense, and its wear are accomplished, or if there arises exhaustion of the hired troops and exhaustion of the ally 's forces, or if the instigators are not acting with too much haste, or if the enemy is about to fulfill his objective—under such conditions, one should march slowly; otherwise, one should move quickly.

english translation

Azraya kArI sampanna ghAtI pArSNir AsAro madhyama udAsIno vA pratikartavyaH, saMkaTo mArgaH zodhayitavyaH, kozo daNDo mitra amitra aTavI balaM viSTi Rtur vA pratIkSyAH, kRta durga karma nicaya rakSA kSayaH krIta bala nirvedo mitra bala nirvedaz ca AgamiSyati, upajapitAro vA na atitvarayanti, zatrur abhiprAyaM vA pUrayiSyati, iti zanair yAyAt, viparyaye zIghram ॥

hk transliteration by Sanscript

हस्ति स्तम्भ संक्रम सेतु बन्ध नौ काष्ठ वेणु संघातैर् अलाबु चर्म करण्ड दृति प्लव गण्डिका वेणिकाभिश् च उदकानि तारयेत् ॥

Waters may be crossed by means of elephants, planks spread over pillars erected, bridges, boats, timber and mass of bamboos, as well as by means of dry sour gourds, big baskets covered with skins, rafts, gandiká (i), and veniká (i).

english translation

hasti stambha saMkrama setu bandha nau kASTha veNu saMghAtair alAbu carma karaNDa dRti plava gaNDikA veNikAbhiz ca udakAni tArayet ॥

hk transliteration by Sanscript

तीर्थ अभिग्रहे हस्त्य् अश्वैर् अन्यतो रात्राव् उत्तार्य सत्त्रं गृह्णीयात् ॥

When the crossing of a river is obstructed by the enemy, the invader may cross it elsewhere together with his elephants and horses, and entangle the enemy in an ambuscade (sattra).

english translation

tIrtha abhigrahe hasty azvair anyato rAtrAv uttArya sattraM gRhNIyAt ॥

hk transliteration by Sanscript