Arthashastra
Progress:33.8%
पणितः कल्याण बुद्धिम् अनुगृह्णीयात् अन्यथा विक्रमेत ॥
the latter may accept the terms if the proposer is of good intentions: but otherwise war may be declared.
english translation
paNitaH kalyANa buddhim anugRhNIyAt anyathA vikrameta ॥
hk transliteration by Sanscriptजात व्यसन प्रकृति रन्ध्रम् अभिहन्तु कामः स्व् आरब्धम् एक अन्त सिद्धिं वा अस्य कर्म उपहन्तु कामो मूले यात्रायां वा प्रहर्तु कामो यातव्याद् भूयो लभमानो वा ज्यायांसं हीनं समं वा भूयो याचेत ॥
When, with the desire of putting down a king in troubles due to the diminished strength of the elements of sovereignty, or with the desire of destroying his well-begun work of immense and unfailing profit, or with the intention of striking him in his own place or on the occasion of marching, one, though frequently getting immense (subsidy) from an assailable enemy of equal, inferior, or superior power, sends demands to him again and again.
english translation
jAta vyasana prakRti randhram abhihantu kAmaH sv Arabdham eka anta siddhiM vA asya karma upahantu kAmo mUle yAtrAyAM vA prahartu kAmo yAtavyAd bhUyo labhamAno vA jyAyAMsaM hInaM samaM vA bhUyo yAceta ॥
hk transliteration by Sanscriptभूयो वा याचितः स्व बल रक्षा अर्थं दुर्धर्षम् अन्य दुर्गम् आसारम् अटवीं वा पर दण्डेन मर्दितु कामः प्रकृष्टे अध्वनि काले वा पर दण्डं क्षय व्ययाभ्यां योक्तु कामः पर दण्डेन वा विवृद्धस् तम् एव उच्छेत्तु कामः पर दण्डम् आदातु कामो वा भूयो दद्यात् ॥
then he may comply with the demands of the former if he is desirous of maintaining his own power by destroying with the army of the former an impregnable fortress of an enemy or a friend of that enemy or laying waste the wild tracts of that enemy, or if he is desirous of exposing the army of the ally to wear and tear even in good roads and good seasons, or if he is desirous of strengthening his own army with that of his ally and thereby putting down the ally or winning over the army of the ally.
english translation
bhUyo vA yAcitaH sva bala rakSA arthaM durdharSam anya durgam AsAram aTavIM vA para daNDena marditu kAmaH prakRSTe adhvani kAle vA para daNDaM kSaya vyayAbhyAM yoktu kAmaH para daNDena vA vivRddhas tam eva ucchettu kAmaH para daNDam AdAtu kAmo vA bhUyo dadyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptज्यायान् वा हीनं यातव्य अपदेशेन हस्ते कर्तु कामः परम् उच्छिद्य वा तम् एव उच्छेत्तु कामः, त्यागं वा कृत्वा प्रत्यादातु कामो बल समाद् विशिष्टेन लाभेन पणेत ॥
When a king is desirous of keeping under his power another king of superior or inferior power as an assailable enemy and of destroying the latter after routing out another enemy with the help of the latter, or when he is desirous of getting back whatever he has paid (as subsidy), he may send a proposal of peace to another on the condition of paying more than the cost of the army supplied.
english translation
jyAyAn vA hInaM yAtavya apadezena haste kartu kAmaH param ucchidya vA tam eva ucchettu kAmaH, tyAgaM vA kRtvA pratyAdAtu kAmo bala samAd viziSTena lAbhena paNeta ॥
hk transliteration by Sanscriptपणितस् तस्य अपकार समर्थो विक्रमेत, अन्यथा संदध्यात् ॥
If the king to whom this proposal is made is powerful enough to retaliate he may declare war; or if otherwise, he may accept the terms.
english translation
paNitas tasya apakAra samartho vikrameta, anyathA saMdadhyAt ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:33.8%
पणितः कल्याण बुद्धिम् अनुगृह्णीयात् अन्यथा विक्रमेत ॥
the latter may accept the terms if the proposer is of good intentions: but otherwise war may be declared.
english translation
paNitaH kalyANa buddhim anugRhNIyAt anyathA vikrameta ॥
hk transliteration by Sanscriptजात व्यसन प्रकृति रन्ध्रम् अभिहन्तु कामः स्व् आरब्धम् एक अन्त सिद्धिं वा अस्य कर्म उपहन्तु कामो मूले यात्रायां वा प्रहर्तु कामो यातव्याद् भूयो लभमानो वा ज्यायांसं हीनं समं वा भूयो याचेत ॥
When, with the desire of putting down a king in troubles due to the diminished strength of the elements of sovereignty, or with the desire of destroying his well-begun work of immense and unfailing profit, or with the intention of striking him in his own place or on the occasion of marching, one, though frequently getting immense (subsidy) from an assailable enemy of equal, inferior, or superior power, sends demands to him again and again.
english translation
jAta vyasana prakRti randhram abhihantu kAmaH sv Arabdham eka anta siddhiM vA asya karma upahantu kAmo mUle yAtrAyAM vA prahartu kAmo yAtavyAd bhUyo labhamAno vA jyAyAMsaM hInaM samaM vA bhUyo yAceta ॥
hk transliteration by Sanscriptभूयो वा याचितः स्व बल रक्षा अर्थं दुर्धर्षम् अन्य दुर्गम् आसारम् अटवीं वा पर दण्डेन मर्दितु कामः प्रकृष्टे अध्वनि काले वा पर दण्डं क्षय व्ययाभ्यां योक्तु कामः पर दण्डेन वा विवृद्धस् तम् एव उच्छेत्तु कामः पर दण्डम् आदातु कामो वा भूयो दद्यात् ॥
then he may comply with the demands of the former if he is desirous of maintaining his own power by destroying with the army of the former an impregnable fortress of an enemy or a friend of that enemy or laying waste the wild tracts of that enemy, or if he is desirous of exposing the army of the ally to wear and tear even in good roads and good seasons, or if he is desirous of strengthening his own army with that of his ally and thereby putting down the ally or winning over the army of the ally.
english translation
bhUyo vA yAcitaH sva bala rakSA arthaM durdharSam anya durgam AsAram aTavIM vA para daNDena marditu kAmaH prakRSTe adhvani kAle vA para daNDaM kSaya vyayAbhyAM yoktu kAmaH para daNDena vA vivRddhas tam eva ucchettu kAmaH para daNDam AdAtu kAmo vA bhUyo dadyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptज्यायान् वा हीनं यातव्य अपदेशेन हस्ते कर्तु कामः परम् उच्छिद्य वा तम् एव उच्छेत्तु कामः, त्यागं वा कृत्वा प्रत्यादातु कामो बल समाद् विशिष्टेन लाभेन पणेत ॥
When a king is desirous of keeping under his power another king of superior or inferior power as an assailable enemy and of destroying the latter after routing out another enemy with the help of the latter, or when he is desirous of getting back whatever he has paid (as subsidy), he may send a proposal of peace to another on the condition of paying more than the cost of the army supplied.
english translation
jyAyAn vA hInaM yAtavya apadezena haste kartu kAmaH param ucchidya vA tam eva ucchettu kAmaH, tyAgaM vA kRtvA pratyAdAtu kAmo bala samAd viziSTena lAbhena paNeta ॥
hk transliteration by Sanscriptपणितस् तस्य अपकार समर्थो विक्रमेत, अन्यथा संदध्यात् ॥
If the king to whom this proposal is made is powerful enough to retaliate he may declare war; or if otherwise, he may accept the terms.
english translation
paNitas tasya apakAra samartho vikrameta, anyathA saMdadhyAt ॥
hk transliteration by Sanscript