Arthashastra
Progress:30.9%
विजिगीषुर् द्वितीयां प्रकृतिम् एवम् उपगृह्णीयात् ॥
THE conqueror may overpower the second member (i.e., the immediate enemy) thus:--
english translation
vijigISur dvitIyAM prakRtim evam upagRhNIyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptसामन्तं सामन्तेन सम्भूय यायात्, यदि वा मन्येत "पार्ष्णिं मे न ग्रहीष्यति, पार्ष्णि ग्राहं वारयिष्यति, यातव्यं न अभिसरिष्यति, बल द्वैगुण्यं मे भविष्यति, वीवध आसारौ मे प्रवर्तयिष्यति, परस्य वारयिष्यति, बह्व् आबाधे मे पथि कण्टकान् मर्दयिष्यति, दुर्ग अटव्य् अपसारेषु दण्डेन चरिष्यति, यातव्यम् अविषह्ये दोषे संधौ वा स्थापयिष्यति, लब्ध लाभ अंशो वा शत्रून् अन्यान् मे विश्वासयिष्यति" इति ॥
Having combined with a neighbouring king, the conqueror may march against another neighbouring king. Or if he thinks that "(my enemy) will neither capture my rear nor make an alliance with my assailable enemy against whom I am going to march; (for otherwise) I shall have to fight against great odds; (my ally) will not only facilitate the collection of my revenue and supplies and put down the internal enemies who are causing me immense trouble, but also punish wild tribes and their followers entrenched in their strongholds, reduce my assailable enemy to a precarious condition or compel him to accept the proffered peace, and having received as much profit as he desires, he will endeavour to endear my other enemies to me,"
english translation
sAmantaM sAmantena sambhUya yAyAt, yadi vA manyeta "pArSNiM me na grahISyati, pArSNi grAhaM vArayiSyati, yAtavyaM na abhisariSyati, bala dvaiguNyaM me bhaviSyati, vIvadha AsArau me pravartayiSyati, parasya vArayiSyati, bahv AbAdhe me pathi kaNTakAn mardayiSyati, durga aTavy apasAreSu daNDena cariSyati, yAtavyam aviSahye doSe saMdhau vA sthApayiSyati, labdha lAbha aMzo vA zatrUn anyAn me vizvAsayiSyati" iti ॥
hk transliteration by Sanscriptद्वैधी भूतो वा कोशेन दण्डं दण्डेन कोशं सामन्तानाम् अन्यतमाल् लिप्सेत ॥
then the conqueror may proclaim war against one and make peace with another and endeavour to get an army for money or money for the supply of an army from among his neighbouring kings.
english translation
dvaidhI bhUto vA kozena daNDaM daNDena kozaM sAmantAnAm anyatamAl lipseta ॥
hk transliteration by Sanscriptतेषां ज्यायसो अधिकेन अंशेन समात् समेन हीनाद्द् हीनेन इति सम संधिः ॥
When the kings of superior, equal or inferior power make peace with the conqueror and agree to pay a greater, or equal, or less amount of profit in proportion to the army supplied, it is termed even peace.
english translation
teSAM jyAyaso adhikena aMzena samAt samena hInAdd hInena iti sama saMdhiH ॥
hk transliteration by Sanscriptविपर्यये विषम संधिः ॥
that which is of the reverse character is styled uneven peace.
english translation
viparyaye viSama saMdhiH ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:30.9%
विजिगीषुर् द्वितीयां प्रकृतिम् एवम् उपगृह्णीयात् ॥
THE conqueror may overpower the second member (i.e., the immediate enemy) thus:--
english translation
vijigISur dvitIyAM prakRtim evam upagRhNIyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptसामन्तं सामन्तेन सम्भूय यायात्, यदि वा मन्येत "पार्ष्णिं मे न ग्रहीष्यति, पार्ष्णि ग्राहं वारयिष्यति, यातव्यं न अभिसरिष्यति, बल द्वैगुण्यं मे भविष्यति, वीवध आसारौ मे प्रवर्तयिष्यति, परस्य वारयिष्यति, बह्व् आबाधे मे पथि कण्टकान् मर्दयिष्यति, दुर्ग अटव्य् अपसारेषु दण्डेन चरिष्यति, यातव्यम् अविषह्ये दोषे संधौ वा स्थापयिष्यति, लब्ध लाभ अंशो वा शत्रून् अन्यान् मे विश्वासयिष्यति" इति ॥
Having combined with a neighbouring king, the conqueror may march against another neighbouring king. Or if he thinks that "(my enemy) will neither capture my rear nor make an alliance with my assailable enemy against whom I am going to march; (for otherwise) I shall have to fight against great odds; (my ally) will not only facilitate the collection of my revenue and supplies and put down the internal enemies who are causing me immense trouble, but also punish wild tribes and their followers entrenched in their strongholds, reduce my assailable enemy to a precarious condition or compel him to accept the proffered peace, and having received as much profit as he desires, he will endeavour to endear my other enemies to me,"
english translation
sAmantaM sAmantena sambhUya yAyAt, yadi vA manyeta "pArSNiM me na grahISyati, pArSNi grAhaM vArayiSyati, yAtavyaM na abhisariSyati, bala dvaiguNyaM me bhaviSyati, vIvadha AsArau me pravartayiSyati, parasya vArayiSyati, bahv AbAdhe me pathi kaNTakAn mardayiSyati, durga aTavy apasAreSu daNDena cariSyati, yAtavyam aviSahye doSe saMdhau vA sthApayiSyati, labdha lAbha aMzo vA zatrUn anyAn me vizvAsayiSyati" iti ॥
hk transliteration by Sanscriptद्वैधी भूतो वा कोशेन दण्डं दण्डेन कोशं सामन्तानाम् अन्यतमाल् लिप्सेत ॥
then the conqueror may proclaim war against one and make peace with another and endeavour to get an army for money or money for the supply of an army from among his neighbouring kings.
english translation
dvaidhI bhUto vA kozena daNDaM daNDena kozaM sAmantAnAm anyatamAl lipseta ॥
hk transliteration by Sanscriptतेषां ज्यायसो अधिकेन अंशेन समात् समेन हीनाद्द् हीनेन इति सम संधिः ॥
When the kings of superior, equal or inferior power make peace with the conqueror and agree to pay a greater, or equal, or less amount of profit in proportion to the army supplied, it is termed even peace.
english translation
teSAM jyAyaso adhikena aMzena samAt samena hInAdd hInena iti sama saMdhiH ॥
hk transliteration by Sanscriptविपर्यये विषम संधिः ॥
that which is of the reverse character is styled uneven peace.
english translation
viparyaye viSama saMdhiH ॥
hk transliteration by Sanscript