Arthashastra

Progress:30.9%

विजिगीषुर् द्वितीयां प्रकृतिम् एवम् उपगृह्णीयात् ॥

THE conqueror may overpower the second member (i.e., the immediate enemy) thus:--

english translation

vijigISur dvitIyAM prakRtim evam upagRhNIyAt ॥

hk transliteration by Sanscript

सामन्तं सामन्तेन सम्भूय यायात्, यदि वा मन्येत "पार्ष्णिं मे न ग्रहीष्यति, पार्ष्णि ग्राहं वारयिष्यति, यातव्यं न अभिसरिष्यति, बल द्वैगुण्यं मे भविष्यति, वीवध आसारौ मे प्रवर्तयिष्यति, परस्य वारयिष्यति, बह्व् आबाधे मे पथि कण्टकान् मर्दयिष्यति, दुर्ग अटव्य् अपसारेषु दण्डेन चरिष्यति, यातव्यम् अविषह्ये दोषे संधौ वा स्थापयिष्यति, लब्ध लाभ अंशो वा शत्रून् अन्यान् मे विश्वासयिष्यति" इति ॥

Having combined with a neighbouring king, the conqueror may march against another neighbouring king. Or if he thinks that "(my enemy) will neither capture my rear nor make an alliance with my assailable enemy against whom I am going to march; (for otherwise) I shall have to fight against great odds; (my ally) will not only facilitate the collection of my revenue and supplies and put down the internal enemies who are causing me immense trouble, but also punish wild tribes and their followers entrenched in their strongholds, reduce my assailable enemy to a precarious condition or compel him to accept the proffered peace, and having received as much profit as he desires, he will endeavour to endear my other enemies to me,"

english translation

sAmantaM sAmantena sambhUya yAyAt, yadi vA manyeta "pArSNiM me na grahISyati, pArSNi grAhaM vArayiSyati, yAtavyaM na abhisariSyati, bala dvaiguNyaM me bhaviSyati, vIvadha AsArau me pravartayiSyati, parasya vArayiSyati, bahv AbAdhe me pathi kaNTakAn mardayiSyati, durga aTavy apasAreSu daNDena cariSyati, yAtavyam aviSahye doSe saMdhau vA sthApayiSyati, labdha lAbha aMzo vA zatrUn anyAn me vizvAsayiSyati" iti ॥

hk transliteration by Sanscript

द्वैधी भूतो वा कोशेन दण्डं दण्डेन कोशं सामन्तानाम् अन्यतमाल् लिप्सेत ॥

then the conqueror may proclaim war against one and make peace with another and endeavour to get an army for money or money for the supply of an army from among his neighbouring kings.

english translation

dvaidhI bhUto vA kozena daNDaM daNDena kozaM sAmantAnAm anyatamAl lipseta ॥

hk transliteration by Sanscript

तेषां ज्यायसो अधिकेन अंशेन समात् समेन हीनाद्द् हीनेन इति सम संधिः ॥

When the kings of superior, equal or inferior power make peace with the conqueror and agree to pay a greater, or equal, or less amount of profit in proportion to the army supplied, it is termed even peace.

english translation

teSAM jyAyaso adhikena aMzena samAt samena hInAdd hInena iti sama saMdhiH ॥

hk transliteration by Sanscript

विपर्यये विषम संधिः ॥

that which is of the reverse character is styled uneven peace.

english translation

viparyaye viSama saMdhiH ॥

hk transliteration by Sanscript