Arthashastra
Progress:22.9%
निष्प्रधाना हि प्रकृतयो भोग्या भवन्त्य् अनुपजाप्याश् च अन्येषाम्, अनापत् सहास् तु ॥
for in the absence of a leader or leaders, the people are easily governed (bhogya) and they will not take part in the intrigues of enemies. When a people are too nervous to endure the calamities,
english translation
niSpradhAnA hi prakRtayo bhogyA bhavanty anupajApyAz ca anyeSAm, anApat sahAs tu ॥
hk transliteration by Sanscriptप्रकृति मुख्य प्रग्रहैस् तु बहुधा भिन्ना गुप्ता भवन्त्य् आपत् सहाश् च ॥
they first become dispersed, when their leaders are put down; and when they are kept under restraint, they endure calamities.
english translation
prakRti mukhya pragrahais tu bahudhA bhinnA guptA bhavanty Apat sahAz ca ॥
hk transliteration by Sanscriptसामवायिकानाम् अपि संधि विग्रह कारणान्य् अवेक्ष्य शक्ति शौच युक्तैः सम्भूय यायात् ॥
Having well considered the causes which bring about peace or war, one should combine with kings of considerable power and righteous character and march against one's enemy.
english translation
sAmavAyikAnAm api saMdhi vigraha kAraNAny avekSya zakti zauca yuktaiH sambhUya yAyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptशक्तिमान् हि पार्ष्णि ग्रहणे यात्रा साहाय्य दाने वा शक्तः, शुचिः सिद्धौ च असिद्धौ च यथा स्थित कारी इति ॥
„A king of considerable power,‟ means one who is strong enough to put down or capture an enemy in the rear of his friend or to give sufficient help to his friend in his march. „A king of righteous character,‟ means one who does what one has promised to do, irrespective of good or bad results.
english translation
zaktimAn hi pArSNi grahaNe yAtrA sAhAyya dAne vA zaktaH, zuciH siddhau ca asiddhau ca yathA sthita kArI iti ॥
hk transliteration by Sanscriptतेषां ज्यायसा एकेन द्वाभ्यां समाभ्यां वा सम्भूय यातव्यम् इति द्वाभ्यां समाभ्यां श्रेयः ॥
Having combined with one of superior power, or with two of equal power among such kings, should the conqueror march against his enemy? It is better to march combined with two kings of equal power.
english translation
teSAM jyAyasA ekena dvAbhyAM samAbhyAM vA sambhUya yAtavyam iti dvAbhyAM samAbhyAM zreyaH ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:22.9%
निष्प्रधाना हि प्रकृतयो भोग्या भवन्त्य् अनुपजाप्याश् च अन्येषाम्, अनापत् सहास् तु ॥
for in the absence of a leader or leaders, the people are easily governed (bhogya) and they will not take part in the intrigues of enemies. When a people are too nervous to endure the calamities,
english translation
niSpradhAnA hi prakRtayo bhogyA bhavanty anupajApyAz ca anyeSAm, anApat sahAs tu ॥
hk transliteration by Sanscriptप्रकृति मुख्य प्रग्रहैस् तु बहुधा भिन्ना गुप्ता भवन्त्य् आपत् सहाश् च ॥
they first become dispersed, when their leaders are put down; and when they are kept under restraint, they endure calamities.
english translation
prakRti mukhya pragrahais tu bahudhA bhinnA guptA bhavanty Apat sahAz ca ॥
hk transliteration by Sanscriptसामवायिकानाम् अपि संधि विग्रह कारणान्य् अवेक्ष्य शक्ति शौच युक्तैः सम्भूय यायात् ॥
Having well considered the causes which bring about peace or war, one should combine with kings of considerable power and righteous character and march against one's enemy.
english translation
sAmavAyikAnAm api saMdhi vigraha kAraNAny avekSya zakti zauca yuktaiH sambhUya yAyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptशक्तिमान् हि पार्ष्णि ग्रहणे यात्रा साहाय्य दाने वा शक्तः, शुचिः सिद्धौ च असिद्धौ च यथा स्थित कारी इति ॥
„A king of considerable power,‟ means one who is strong enough to put down or capture an enemy in the rear of his friend or to give sufficient help to his friend in his march. „A king of righteous character,‟ means one who does what one has promised to do, irrespective of good or bad results.
english translation
zaktimAn hi pArSNi grahaNe yAtrA sAhAyya dAne vA zaktaH, zuciH siddhau ca asiddhau ca yathA sthita kArI iti ॥
hk transliteration by Sanscriptतेषां ज्यायसा एकेन द्वाभ्यां समाभ्यां वा सम्भूय यातव्यम् इति द्वाभ्यां समाभ्यां श्रेयः ॥
Having combined with one of superior power, or with two of equal power among such kings, should the conqueror march against his enemy? It is better to march combined with two kings of equal power.
english translation
teSAM jyAyasA ekena dvAbhyAM samAbhyAM vA sambhUya yAtavyam iti dvAbhyAM samAbhyAM zreyaH ॥
hk transliteration by Sanscript