Arthashastra
Progress:51.7%
पीडनीय उच्छेदनीययोर् उच्छेदनीयाद् भूमि लाभः श्रेयान् ॥
Of two enemies, of whom one can only be harassed and another is reducible, acquisition of land from the latter is better.
english translation
pIDanIya ucchedanIyayor ucchedanIyAd bhUmi lAbhaH zreyAn ॥
hk transliteration by Sanscriptउच्छेदनीयो ह्य् अनपाश्रयो दुर्बल अपाश्रयो वा अभियुक्तः कोश दण्डाव् आदाय अपसर्तु कामः प्रकृतिभिस् त्यज्यते, न पीडनीयो दुर्ग मित्र प्रतिष्टब्धः ॥
for when the latter is attacked, he, having little or no help, begins to run away, taking his army and treasure with him, and he is deserted by his subjects; whereas the former does not do so, as he has the help of his forts and friends.
english translation
ucchedanIyo hy anapAzrayo durbala apAzrayo vA abhiyuktaH koza daNDAv AdAya apasartu kAmaH prakRtibhis tyajyate, na pIDanIyo durga mitra pratiSTabdhaH ॥
hk transliteration by Sanscriptदुर्ग प्रतिष्टब्धयोर् अपि स्थल नदी दुर्गीयाभ्यां स्थल दुर्गीयाद् भूमि लाभः श्रेयान् ॥
Of two fortified kings, one who has his forts on a plain is more easily reduced than the other owning a fort in the centre of a river.
english translation
durga pratiSTabdhayor api sthala nadI durgIyAbhyAM sthala durgIyAd bhUmi lAbhaH zreyAn ॥
hk transliteration by Sanscriptस्थालेयं हि सुरोध अवमर्द अवस्कन्दम् अनिह्श्रावि शत्रु च ॥
for a fort in a plain can be easily assailed, destroyed or captured along with the enemy in it.
english translation
sthAleyaM hi surodha avamarda avaskandam anihzrAvi zatru ca ॥
hk transliteration by Sanscriptनदी दुर्गं तु द्वि गुण क्लेश करम्, उदकं च पातव्यं वृत्ति करं च अमित्रस्य ॥
whereas a fort, surrounded by a river requires twice as much effort to capture and supplies the enemy with water and other necessaries of life.
english translation
nadI durgaM tu dvi guNa kleza karam, udakaM ca pAtavyaM vRtti karaM ca amitrasya ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:51.7%
पीडनीय उच्छेदनीययोर् उच्छेदनीयाद् भूमि लाभः श्रेयान् ॥
Of two enemies, of whom one can only be harassed and another is reducible, acquisition of land from the latter is better.
english translation
pIDanIya ucchedanIyayor ucchedanIyAd bhUmi lAbhaH zreyAn ॥
hk transliteration by Sanscriptउच्छेदनीयो ह्य् अनपाश्रयो दुर्बल अपाश्रयो वा अभियुक्तः कोश दण्डाव् आदाय अपसर्तु कामः प्रकृतिभिस् त्यज्यते, न पीडनीयो दुर्ग मित्र प्रतिष्टब्धः ॥
for when the latter is attacked, he, having little or no help, begins to run away, taking his army and treasure with him, and he is deserted by his subjects; whereas the former does not do so, as he has the help of his forts and friends.
english translation
ucchedanIyo hy anapAzrayo durbala apAzrayo vA abhiyuktaH koza daNDAv AdAya apasartu kAmaH prakRtibhis tyajyate, na pIDanIyo durga mitra pratiSTabdhaH ॥
hk transliteration by Sanscriptदुर्ग प्रतिष्टब्धयोर् अपि स्थल नदी दुर्गीयाभ्यां स्थल दुर्गीयाद् भूमि लाभः श्रेयान् ॥
Of two fortified kings, one who has his forts on a plain is more easily reduced than the other owning a fort in the centre of a river.
english translation
durga pratiSTabdhayor api sthala nadI durgIyAbhyAM sthala durgIyAd bhUmi lAbhaH zreyAn ॥
hk transliteration by Sanscriptस्थालेयं हि सुरोध अवमर्द अवस्कन्दम् अनिह्श्रावि शत्रु च ॥
for a fort in a plain can be easily assailed, destroyed or captured along with the enemy in it.
english translation
sthAleyaM hi surodha avamarda avaskandam anihzrAvi zatru ca ॥
hk transliteration by Sanscriptनदी दुर्गं तु द्वि गुण क्लेश करम्, उदकं च पातव्यं वृत्ति करं च अमित्रस्य ॥
whereas a fort, surrounded by a river requires twice as much effort to capture and supplies the enemy with water and other necessaries of life.
english translation
nadI durgaM tu dvi guNa kleza karam, udakaM ca pAtavyaM vRtti karaM ca amitrasya ॥
hk transliteration by Sanscript