Arthashastra

Progress:51.7%

पीडनीय उच्छेदनीययोर् उच्छेदनीयाद् भूमि लाभः श्रेयान् ॥

Of two enemies, of whom one can only be harassed and another is reducible, acquisition of land from the latter is better.

english translation

pIDanIya ucchedanIyayor ucchedanIyAd bhUmi lAbhaH zreyAn ॥

hk transliteration by Sanscript

उच्छेदनीयो ह्य् अनपाश्रयो दुर्बल अपाश्रयो वा अभियुक्तः कोश दण्डाव् आदाय अपसर्तु कामः प्रकृतिभिस् त्यज्यते, न पीडनीयो दुर्ग मित्र प्रतिष्टब्धः ॥

for when the latter is attacked, he, having little or no help, begins to run away, taking his army and treasure with him, and he is deserted by his subjects; whereas the former does not do so, as he has the help of his forts and friends.

english translation

ucchedanIyo hy anapAzrayo durbala apAzrayo vA abhiyuktaH koza daNDAv AdAya apasartu kAmaH prakRtibhis tyajyate, na pIDanIyo durga mitra pratiSTabdhaH ॥

hk transliteration by Sanscript

दुर्ग प्रतिष्टब्धयोर् अपि स्थल नदी दुर्गीयाभ्यां स्थल दुर्गीयाद् भूमि लाभः श्रेयान् ॥

Of two fortified kings, one who has his forts on a plain is more easily reduced than the other owning a fort in the centre of a river.

english translation

durga pratiSTabdhayor api sthala nadI durgIyAbhyAM sthala durgIyAd bhUmi lAbhaH zreyAn ॥

hk transliteration by Sanscript

स्थालेयं हि सुरोध अवमर्द अवस्कन्दम् अनिह्श्रावि शत्रु च ॥

for a fort in a plain can be easily assailed, destroyed or captured along with the enemy in it.

english translation

sthAleyaM hi surodha avamarda avaskandam anihzrAvi zatru ca ॥

hk transliteration by Sanscript

नदी दुर्गं तु द्वि गुण क्लेश करम्, उदकं च पातव्यं वृत्ति करं च अमित्रस्य ॥

whereas a fort, surrounded by a river requires twice as much effort to capture and supplies the enemy with water and other necessaries of life.

english translation

nadI durgaM tu dvi guNa kleza karam, udakaM ca pAtavyaM vRtti karaM ca amitrasya ॥

hk transliteration by Sanscript