Arthashastra
यदि वा पश्येत् "आयुधीय प्रायः श्रेणी प्रायो वा मे जन पदः शैल वन नदी दुर्ग एक द्वार आरक्षो वा शक्ष्यति पर अभियोगं प्रतिहन्तुम्, विषय अन्ते दुर्गम् अविषह्यम् अपाश्रितो वा शक्ष्यामि पर कर्माण्य् उपहन्तुं ॥ व्यसन पीड उपहत उत्साहो वा परः सम्प्राप्त कर्म उपघात कालः, विगृहीतस्य अन्यतो वा शक्ष्यामि जन पदम् अपवाहयितुम्" इति विग्रहे स्थितो वृद्धिम् आतिष्ठेत् ॥
Or, if he perceives: *"My territory is composed mostly of warriors or organized guilds (of fighting men), or it contains mountains, forests, rivers, fortresses, or a single-gateway stronghold for defense, and therefore it will be able to resist the enemy’s attack. Or, being sheltered in an impregnable fort at the frontier of the district, I shall be able to destroy the enemy’s undertakings. Or, the enemy—distressed by calamities, afflicted by troubles, or whose enthusiasm is weakened—has reached the time when his undertakings can be thwarted. Or, when he is engaged in conflict elsewhere, I shall be able to carry away (win over or detach) his territory."
english translation
yadi vA pazyet "AyudhIya prAyaH zreNI prAyo vA me jana padaH zaila vana nadI durga eka dvAra ArakSo vA zakSyati para abhiyogaM pratihantum, viSaya ante durgam aviSahyam apAzrito vA zakSyAmi para karmANy upahantuM ॥ vyasana pIDa upahata utsAho vA paraH samprApta karma upaghAta kAlaH, vigRhItasya anyato vA zakSyAmi jana padam apavAhayitum" iti vigrahe sthito vRddhim AtiSThet ॥
hk transliteration by Sanscriptवृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
यदि वा पश्येत् "आयुधीय प्रायः श्रेणी प्रायो वा मे जन पदः शैल वन नदी दुर्ग एक द्वार आरक्षो वा शक्ष्यति पर अभियोगं प्रतिहन्तुम्, विषय अन्ते दुर्गम् अविषह्यम् अपाश्रितो वा शक्ष्यामि पर कर्माण्य् उपहन्तुं ॥ व्यसन पीड उपहत उत्साहो वा परः सम्प्राप्त कर्म उपघात कालः, विगृहीतस्य अन्यतो वा शक्ष्यामि जन पदम् अपवाहयितुम्" इति विग्रहे स्थितो वृद्धिम् आतिष्ठेत् ॥
Or, if he perceives: *"My territory is composed mostly of warriors or organized guilds (of fighting men), or it contains mountains, forests, rivers, fortresses, or a single-gateway stronghold for defense, and therefore it will be able to resist the enemy’s attack. Or, being sheltered in an impregnable fort at the frontier of the district, I shall be able to destroy the enemy’s undertakings. Or, the enemy—distressed by calamities, afflicted by troubles, or whose enthusiasm is weakened—has reached the time when his undertakings can be thwarted. Or, when he is engaged in conflict elsewhere, I shall be able to carry away (win over or detach) his territory."
english translation
yadi vA pazyet "AyudhIya prAyaH zreNI prAyo vA me jana padaH zaila vana nadI durga eka dvAra ArakSo vA zakSyati para abhiyogaM pratihantum, viSaya ante durgam aviSahyam apAzrito vA zakSyAmi para karmANy upahantuM ॥ vyasana pIDa upahata utsAho vA paraH samprApta karma upaghAta kAlaH, vigRhItasya anyato vA zakSyAmi jana padam apavAhayitum" iti vigrahe sthito vRddhim AtiSThet ॥
hk transliteration by Sanscript