Arthashastra
यदि वा पश्येत् "सन्धौ स्थितो महा फलैः स्व कर्मभिः पर कर्माण्य् उपहनिष्यामि, महा फलानि वा स्व कर्माण्य् उपभोक्ष्ये, पर कर्माणि वा, संधि विश्वासेन वा योग उपनिषत् प्रणिधिभिः पर कर्माण्य् उपहनिष्यामि, सुखं वा स अनुग्रह परिहार सौकर्यं फल लाभ भूयस्त्वेन स्व कर्मणां पर कर्म योग आवहं जनम् आस्रावयिष्यामि ॥ बलिना अतिमात्रेण वा संहितः परः स्व कर्म उपघातं प्राप्स्यति, येन वा विगृहीतो मया संधत्ते तेन अस्य विग्रहं दीर्घं करिष्यामि, मया वा संहितस्य मद् द्वेषिणो जन पदं पीडयिष्यति ॥ पर उपहतो वा अस्य जन पदो माम् आगमिष्यति, ततः कर्मसु वृद्धिं प्राप्स्यामि, विपन्न कर्म आरम्भो वा विषमस्थः परः कर्मसु न मे विक्रमेत ॥ परतः प्रवृत्त कर्म आरम्भो वा ताभ्यां संहितः कर्मसु वृद्धिं प्राप्स्यामि, शत्रु प्रतिबद्धं वा शत्रुणा संधिं कृत्वा मण्डलं भेत्स्यामि ॥ भिन्नम् अवाप्स्यामि, दण्ड अनुग्रहेण वा शत्रुम् उपगृह्य मण्डल लिप्सायां विद्वेषं ग्राहयिष्यामि, विद्विष्टं तेन एव घातयिष्यामि" इति संधिना वृद्धिम् आतिष्ठेत् ॥
Or if a king thinks:-- "That as my country is full of born soldiers and of corporations of fighting men, and as it possesses such natural defensive positions as mountains, forests, rivers, and forts with only one entrance, it can easily repel the attack of my enemy; or having taken my stand in my impregnable fortress at the border of my country, I can harass the works of my enemy; or owing to internal troubles and loss of energy, my enemy will early suffer from the destruction of his works; or when my enemy is attacked by another king, I can induce his subjects to immigrate into my country," then he may augment his own resources by keeping open hostility with such an enemy.
english translation
yadi vA pazyet "sandhau sthito mahA phalaiH sva karmabhiH para karmANy upahaniSyAmi, mahA phalAni vA sva karmANy upabhokSye, para karmANi vA, saMdhi vizvAsena vA yoga upaniSat praNidhibhiH para karmANy upahaniSyAmi, sukhaM vA sa anugraha parihAra saukaryaM phala lAbha bhUyastvena sva karmaNAM para karma yoga AvahaM janam AsrAvayiSyAmi ॥ balinA atimAtreNa vA saMhitaH paraH sva karma upaghAtaM prApsyati, yena vA vigRhIto mayA saMdhatte tena asya vigrahaM dIrghaM kariSyAmi, mayA vA saMhitasya mad dveSiNo jana padaM pIDayiSyati ॥ para upahato vA asya jana pado mAm AgamiSyati, tataH karmasu vRddhiM prApsyAmi, vipanna karma Arambho vA viSamasthaH paraH karmasu na me vikrameta ॥ parataH pravRtta karma Arambho vA tAbhyAM saMhitaH karmasu vRddhiM prApsyAmi, zatru pratibaddhaM vA zatruNA saMdhiM kRtvA maNDalaM bhetsyAmi ॥ bhinnam avApsyAmi, daNDa anugraheNa vA zatrum upagRhya maNDala lipsAyAM vidveSaM grAhayiSyAmi, vidviSTaM tena eva ghAtayiSyAmi" iti saMdhinA vRddhim AtiSThet ॥
hk transliteration by Sanscriptवृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
यदि वा पश्येत् "सन्धौ स्थितो महा फलैः स्व कर्मभिः पर कर्माण्य् उपहनिष्यामि, महा फलानि वा स्व कर्माण्य् उपभोक्ष्ये, पर कर्माणि वा, संधि विश्वासेन वा योग उपनिषत् प्रणिधिभिः पर कर्माण्य् उपहनिष्यामि, सुखं वा स अनुग्रह परिहार सौकर्यं फल लाभ भूयस्त्वेन स्व कर्मणां पर कर्म योग आवहं जनम् आस्रावयिष्यामि ॥ बलिना अतिमात्रेण वा संहितः परः स्व कर्म उपघातं प्राप्स्यति, येन वा विगृहीतो मया संधत्ते तेन अस्य विग्रहं दीर्घं करिष्यामि, मया वा संहितस्य मद् द्वेषिणो जन पदं पीडयिष्यति ॥ पर उपहतो वा अस्य जन पदो माम् आगमिष्यति, ततः कर्मसु वृद्धिं प्राप्स्यामि, विपन्न कर्म आरम्भो वा विषमस्थः परः कर्मसु न मे विक्रमेत ॥ परतः प्रवृत्त कर्म आरम्भो वा ताभ्यां संहितः कर्मसु वृद्धिं प्राप्स्यामि, शत्रु प्रतिबद्धं वा शत्रुणा संधिं कृत्वा मण्डलं भेत्स्यामि ॥ भिन्नम् अवाप्स्यामि, दण्ड अनुग्रहेण वा शत्रुम् उपगृह्य मण्डल लिप्सायां विद्वेषं ग्राहयिष्यामि, विद्विष्टं तेन एव घातयिष्यामि" इति संधिना वृद्धिम् आतिष्ठेत् ॥
Or if a king thinks:-- "That as my country is full of born soldiers and of corporations of fighting men, and as it possesses such natural defensive positions as mountains, forests, rivers, and forts with only one entrance, it can easily repel the attack of my enemy; or having taken my stand in my impregnable fortress at the border of my country, I can harass the works of my enemy; or owing to internal troubles and loss of energy, my enemy will early suffer from the destruction of his works; or when my enemy is attacked by another king, I can induce his subjects to immigrate into my country," then he may augment his own resources by keeping open hostility with such an enemy.
english translation
yadi vA pazyet "sandhau sthito mahA phalaiH sva karmabhiH para karmANy upahaniSyAmi, mahA phalAni vA sva karmANy upabhokSye, para karmANi vA, saMdhi vizvAsena vA yoga upaniSat praNidhibhiH para karmANy upahaniSyAmi, sukhaM vA sa anugraha parihAra saukaryaM phala lAbha bhUyastvena sva karmaNAM para karma yoga AvahaM janam AsrAvayiSyAmi ॥ balinA atimAtreNa vA saMhitaH paraH sva karma upaghAtaM prApsyati, yena vA vigRhIto mayA saMdhatte tena asya vigrahaM dIrghaM kariSyAmi, mayA vA saMhitasya mad dveSiNo jana padaM pIDayiSyati ॥ para upahato vA asya jana pado mAm AgamiSyati, tataH karmasu vRddhiM prApsyAmi, vipanna karma Arambho vA viSamasthaH paraH karmasu na me vikrameta ॥ parataH pravRtta karma Arambho vA tAbhyAM saMhitaH karmasu vRddhiM prApsyAmi, zatru pratibaddhaM vA zatruNA saMdhiM kRtvA maNDalaM bhetsyAmi ॥ bhinnam avApsyAmi, daNDa anugraheNa vA zatrum upagRhya maNDala lipsAyAM vidveSaM grAhayiSyAmi, vidviSTaM tena eva ghAtayiSyAmi" iti saMdhinA vRddhim AtiSThet ॥
hk transliteration by Sanscript