Arthashastra

Progress:44.9%

सिद्ध प्रयोगाद् ऊर्ध्वं शङ्का रूप कर्म अभिग्रहः ॥

IN addition to the measures taken by spies under the guise of prophets, such steps as are suggested by suspicious movements or possession of stolen articles may also be taken.

english translation

siddha prayogAd UrdhvaM zaGkA rUpa karma abhigrahaH ॥

hk transliteration by Sanscript

क्षीण दाय कुटुम्बम्, अल्प निर्वेशं, विपरीत देश जाति गोत्र नाम कर्म अपदेशं, प्रच्छन्न वृत्ति कर्माणं, मांस सुरा भक्ष्य भोजन गन्ध माल्य वस्त्र विभूषणेषु प्रसक्तम्, अतिव्यय कर्तारं, पुंश्चली द्यूत शौण्डिकेषु प्रसक्तम्, अभीक्ष्ण प्रवासिनम्, अविज्ञात स्थान गमनम्, एकान्त अरण्य निष्कुट विकाल चारिणं, प्रच्छन्ने स आमिषे वा देशे बहु मन्त्र संनिपातं, सद्यः क्षत व्रणानां गूढ प्रतीकार कारयितारम्, अन्तर् गृह नित्यम्, अभ्यधिगन्तारं, कान्ता परं, पर परिग्रहाणां पर स्त्री द्रव्य वेश्मनाम् अभीक्ष्ण प्रष्टारं, कुत्सित कर्म शास्त्र उपकरण संसर्गं, विरात्रे छन्न कुड्यच् छाया संचारिणं, विरूप द्रव्याणाम् अदेश काल विक्रेतारं, जात वैरशयं, हीन कर्म जातिं, विगूहमान रूपं, लिङ्गेन आलिङ्गिनं, लिङ्गिनं वा भिन्न आचारं, पूर्व कृत अपदानं, स्व कर्मभिर् अपदिष्टं, नागरिक महा मात्र दर्शने गुहमानम् अपसरन्तम् अनुच्छ्वास उपवेशिनम् आविग्नं शुष्क भिन्न स्वर मुख वर्णं, शस्त्र हस्त मनुष्य सम्पात त्रासिनं, हिंस्र स्तेन निधि निक्षेप अपहार पर प्रयोग गूढ आजीविनाम् अन्यतमं शङ्केत ॥ इति शङ्का अभिग्रहः ॥

(Suspicion.) Persons whose family subsist on slender means of inheritance; who have little or no comfort; who frequently change their residence, caste and the names, not only of themselves, but also of their family (gotra); who conceal their own avocations and calls; who have betaken themselves to such luxurious modes of life as eating flesh and condiments, drinking liquor, wearing scents, garlands, fine dress, and jewels; who have been squandering away their money; who constantly move with profligate women, gamblers, or vintners; who frequently leave their residence; whose commercial transaction, journey, or destination is difficult to understand; who travel alone in such solitary places as forests and mountainous tracts; who hold secret meetings in lonely places near to, or far from, their residence; who hurry on to get their fresh wounds or boils cured; who always hide themselves in the interior of their houses; who are excessively attached to women; who are always inquisitive to gather information as to the women and property of others; who associate themselves with men of condemnable learning and work; who loiter in the dark behind walls or under shades; who purchase rare or suspicious articles in suspicious times or places; who are known for their inimical dealings; whose caste and avocation are very low; who keep false appearances or put on different caste signs; who change their ancestral customs under false excuses; whose notoriety is already marked; who, though in charge of villages, are terribly afraid of appearing before the prime minister and conceal themselves or go elsewhere; who pant in fear while sitting alone; who show undue agitation or palpitation of heart; whose face is pale and dry while the voice is indistinct and stammering; who always move in company with armed men; or who keep threatening appearance; these and other persons may be suspected to be either murderers or robbers or offenders guilty of misappropriation of treasure-trove or deposits or to be any other kind of knaves subsisting by foul means secretly employed.

english translation

kSINa dAya kuTumbam, alpa nirvezaM, viparIta deza jAti gotra nAma karma apadezaM, pracchanna vRtti karmANaM, mAMsa surA bhakSya bhojana gandha mAlya vastra vibhUSaNeSu prasaktam, ativyaya kartAraM, puMzcalI dyUta zauNDikeSu prasaktam, abhIkSNa pravAsinam, avijJAta sthAna gamanam, ekAnta araNya niSkuTa vikAla cAriNaM, pracchanne sa AmiSe vA deze bahu mantra saMnipAtaM, sadyaH kSata vraNAnAM gUDha pratIkAra kArayitAram, antar gRha nityam, abhyadhigantAraM, kAntA paraM, para parigrahANAM para strI dravya vezmanAm abhIkSNa praSTAraM, kutsita karma zAstra upakaraNa saMsargaM, virAtre channa kuDyac chAyA saMcAriNaM, virUpa dravyANAm adeza kAla vikretAraM, jAta vairazayaM, hIna karma jAtiM, vigUhamAna rUpaM, liGgena AliGginaM, liGginaM vA bhinna AcAraM, pUrva kRta apadAnaM, sva karmabhir apadiSTaM, nAgarika mahA mAtra darzane guhamAnam apasarantam anucchvAsa upavezinam AvignaM zuSka bhinna svara mukha varNaM, zastra hasta manuSya sampAta trAsinaM, hiMsra stena nidhi nikSepa apahAra para prayoga gUDha AjIvinAm anyatamaM zaGketa ॥ iti zaGkA abhigrahaH ॥

hk transliteration by Sanscript

रूप अभिग्रहस् तु नष्ट अपहृतम् अविद्यमानं तज् जात व्यवहारिषु निवेदयेत् ॥

Information regarding such articles as are either lost or stolen shall, if the articles are not found out, be supplied to those who trade in similar articles.

english translation

rUpa abhigrahas tu naSTa apahRtam avidyamAnaM taj jAta vyavahAriSu nivedayet ॥

hk transliteration by Sanscript

तच् चेन् निवेदितम् आसाद्य प्रच्छादयेयुः साचिव्य कर दोषम् आप्नुयुः ॥

Traders who conceal the articles as to the loss of which they have already received information shall be condemned as abettors.

english translation

tac cen niveditam AsAdya pracchAdayeyuH sAcivya kara doSam ApnuyuH ॥

hk transliteration by Sanscript

अजानन्तो अस्य द्रव्यस्य अतिसर्गेण मुच्येरन् ॥

If they are found not to be aware of the loss, they may be acquitted on restoring the articles.

english translation

ajAnanto asya dravyasya atisargeNa mucyeran ॥

hk transliteration by Sanscript