Arthashastra

Progress:73.5%

देव पशु प्रतिमा मनुष्य क्षेत्र गृह हिरण्य सुवर्ण रत्न सस्य अपहारिण उत्तमो दण्डः, शुद्ध वधो वा ॥

When a person steals images of gods or of animals, abducts men, or takes possession of fields, houses, gold, gold-coins, precious stones, or crops of others, he shall either be beheaded or compelled to pay the highest amercement.

english translation

deva pazu pratimA manuSya kSetra gRha hiraNya suvarNa ratna sasya apahAriNa uttamo daNDaH, zuddha vadho vA ॥

hk transliteration by Sanscript

पुरुषं च अपराधं च कारणं गुरु लाघवम् । अनुबन्धं तदात्वं च देश कालौ समीक्ष्य च ॥

Taking into consideration the (social position of) persons, the nature of the offence, the cause, whether grave or slight (that led to the perpetration of the offence), the antecedent and present circumstances, the time, and the place.

english translation

puruSaM ca aparAdhaM ca kAraNaM guru lAghavam । anubandhaM tadAtvaM ca deza kAlau samIkSya ca ॥

hk transliteration by Sanscript

उत्तम अवर मध्यत्वं प्रदेष्टा दण्ड कर्मणि । राज्ञश् च प्रकृतीनां च कल्पयेद् अन्तरा स्थितः ॥

and without failing to notice equitable distinctions among offenders, whether belonging to royal family or to the common people, shall the commissioner determine the propriety of imposing the first, middlemost, or highest amercements.

english translation

uttama avara madhyatvaM pradeSTA daNDa karmaNi । rAjJaz ca prakRtInAM ca kalpayed antarA sthitaH ॥

hk transliteration by Sanscript