Arthashastra
Progress:81.9%
प्रतिविहित दुर्गो वा मूले दायाद् अम् कृत्वा प्रतिलोमाम् अस्य दिशं गच्छेत्, यतो वा मित्रैर् बन्धुभिर् आटविकैर् वा संसृज्येत परस्य अमित्रैर् दूष्यैर् वा महद्भिः, यतो वा गतो अस्य मित्रैर् वियोगं कुर्यात् पार्ष्णिं वा गृह्णीयात् राज्यं वा अस्य हारयेत् वीवध आसार प्रसारान् वा वारयेत्, यतो वा शक्नुयाद् आक्षिकवद् अपक्षेपेण अस्य प्रहर्तुम्, यतो वा स्वं राज्यं त्रायेत मूलस्य उपचयं वा कुर्यात् ॥
Having arranged for the defence of the fort by a scion of his family, the enemy may run in an opposite direction where it is possible for him to meet with friends, relatives, or wild tribes, or with his enemy's treacherous friends of vast resources, or where he may separate his enemy from the latter's friends, or where he may capture the enemy's rear, or country, or where he may prevent the transport of supplies to his enemy, or whence he may strike his enemy by throwing down trees at hand, or where he can find means to defend his own country or to gather reinforcements for his hereditary army.
english translation
prativihita durgo vA mUle dAyAd am kRtvA pratilomAm asya dizaM gacchet, yato vA mitrair bandhubhir ATavikair vA saMsRjyeta parasya amitrair dUSyair vA mahadbhiH, yato vA gato asya mitrair viyogaM kuryAt pArSNiM vA gRhNIyAt rAjyaM vA asya hArayet vIvadha AsAra prasArAn vA vArayet, yato vA zaknuyAd AkSikavad apakSepeNa asya prahartum, yato vA svaM rAjyaM trAyeta mUlasya upacayaM vA kuryAt ॥
hk transliteration by Sanscriptयतः संधिम् अभिप्रेतं लभेत ततो वा गच्छेत् ॥
One should proceed in the direction from which an intended alliance might be secured.
english translation
yataH saMdhim abhipretaM labheta tato vA gacchet ॥
hk transliteration by Sanscriptसह प्रस्थायिनो वा अस्य प्रेषयेयुः "अयं ते शत्रुर् अस्माकं हस्त गतः, पण्यं विप्रकारं वा अपदिश्य हिरण्यम् अन्तः सार बलं च प्रेषय यस्य एनम् अर्पयेम बद्धं प्रवासितं वा" इति ॥
His enemy's (the conqueror's) allies may send a mission to him, saying: "This man, your enemy, has fallen into our hands; under the plea of merchandise or some presentation, send gold and a strong force; we shall either hand over to you your enemy bound in chains, or banish him."
english translation
saha prasthAyino vA asya preSayeyuH "ayaM te zatrur asmAkaM hasta gataH, paNyaM viprakAraM vA apadizya hiraNyam antaH sAra balaM ca preSaya yasya enam arpayema baddhaM pravAsitaM vA" iti ॥
hk transliteration by Sanscriptप्रतिपन्ने हिरण्यं सार बलं च आददीत ॥
If he approves of it, the gold and the army he may send may be received (by the conqueror).
english translation
pratipanne hiraNyaM sAra balaM ca AdadIta ॥
hk transliteration by Sanscriptअन्त पालो वा दुर्ग सम्प्रदाने बल एक देशम् अतिनीय विश्वस्तं घातयेत् ॥
Having access to the enemy's castle, the officer in charge of the boundaries (of the enemy's country) may lead a part of his force and slay the enemy in good faith under the plea of destroying a people in some place, he may take the enemy to an inimical army.
english translation
anta pAlo vA durga sampradAne bala eka dezam atinIya vizvastaM ghAtayet ॥
hk transliteration by Sanscript