Srimad Bhagavatam

Progress:49.0%

कदाचिद्भग्नमानदंष्ट्रो दुर्जनदन्दशूकैरलब्धनिद्राक्षणो व्यथितहृदयेनानुक्षीयमाणविज्ञानोऽन्धकूपेऽन्धवत्पतति ।। ५-१४-२१ ।।

sanskrit

In the forest of the material world, the conditioned soul is sometimes bitten by envious enemies, which are compared to serpents and other creatures. Through the tricks of the enemy, the conditioned soul falls from his prestigious position. Being anxious, he cannot even sleep properly. He thus becomes more and more unhappy, and he gradually loses his intelligence and consciousness. In that state he becomes almost perpetually like a blind man who has fallen into a dark well of ignorance. ।। 5-14-21 ।।

english translation

कभी-कभी भौतिक जगत रूपी वन में बद्धजीव सर्पों तथा अन्य जन्तुओं जैसे ईर्ष्यालु शत्रुओं के द्वारा दंशित होता रहता है। शत्रु के छलावे से बद्धजीव अपने प्रतिष्ठित पद से च्युत हो जाता है। चिन्ताकुल होने से उसे ठीक से नींद तक नहीं आती। इस प्रकार वह अधिकाधिक दुखी होता जाता है और क्रमश: अपना ज्ञान तथा चेतना खो बैठता है। उसकी दशा उस स्थायी अन्ध पुरुष के समान हो जाती है जो अज्ञान के अन्धकूप में गिर गया हो। ।। ५-१४-२१ ।।

hindi translation

kadAcidbhagnamAnadaMSTro durjanadandazUkairalabdhanidrAkSaNo vyathitahRdayenAnukSIyamANavijJAno'ndhakUpe'ndhavatpatati || 5-14-21 ||

hk transliteration by Sanscript

कर्हि स्म चित्काममधुलवान् विचिन्वन् यदा परदारपरद्रव्याण्यवरुन्धानो राज्ञा स्वामिभिर्वा निहतः पतत्यपारे निरये ‌।। ५-१४-२२ ।।

sanskrit

The conditioned soul is sometimes attracted to the little happiness derived from sense gratification. Thus he has illicit sex or steals another’s property. At such a time he may be arrested by the government or chastised by the woman’s husband or protector. Thus simply for a little material satisfaction, he falls into a hellish condition and is put into jail for rape, kidnapping, theft and so forth. ।। 5-14-22 ।।

english translation

कभी-कभी बद्धजीव इन्द्रिय-तृप्ति से प्राप्त होने वाले क्षणिक सुख की ओर आकर्षित होता है। फलस्वरूप वह अवैध यौन-सम्पर्क में रत होता है अथवा पराये धन को चुराता है। ऐसी अवस्था में वह राजा द्वारा बन्दी बना लिया जाता है। या फिर उस स्त्री का पति या उसका संरक्षक उसे दण्डित करता है। इस प्रकार किंचित् सांसारिक तुष्टि हेतु वह नारकीय स्थिति में जा पड़ता है और बलात्कार, अपहरण, चोरी तथा इसी प्रकार के कृत्यों के लिए कारागार में डाल दिया जाता है। ।। ५-१४-२२ ।‌।

hindi translation

karhi sma citkAmamadhulavAn vicinvan yadA paradAraparadravyANyavarundhAno rAjJA svAmibhirvA nihataH patatyapAre niraye ‌|| 5-14-22 ||

hk transliteration by Sanscript

अथ च तस्मादुभयथापि हि कर्मास्मिन्नात्मनः संसारावपनमुदाहरन्ति ।। ५-१४-२३ ।।

sanskrit

Learned scholars and transcendentalists therefore condemn the materialistic path of fruitive activity because it is the original source and breeding ground of material miseries, both in this life and in the next. ।। 5-14-23 ।।

english translation

इसीलिए विद्वत्जन तथा अध्यात्मवादीगण कर्म के भौतिक मार्ग (प्रवृत्ति) की भर्त्सना करते हैं, क्योंकि इस जन्म में तथा अगले जन्म में सांसारिक दुखों का आदि स्रोत तथा उसको पल्लवित करने की आधार भूमि वही है। ।। ५-१४-२३ ।।

hindi translation

atha ca tasmAdubhayathApi hi karmAsminnAtmanaH saMsArAvapanamudAharanti || 5-14-23 ||

hk transliteration by Sanscript

मुक्तस्ततो यदि बन्धाद्देवदत्त उपाच्छिनत्ति तस्मादपि विष्णुमित्र इत्यनवस्थितिः ।। ५-१४-२४ ।।

sanskrit

Stealing or cheating another person out of his money, the conditioned soul somehow or other keeps it in his possession and escapes punishment. Then another man, named Devadatta, cheats him and takes the money away. Similarly, another man, named Viṣṇumitra, steals the money from Devadatta and takes it away. In any case, the money does not stay in one place. It passes from one hand to another. Ultimately no one can enjoy the money, and it remains the property of the Supreme Personality of Godhead. ।। 5-14-24 ।।

english translation

यह बद्धजीव पराये धन को चुराकर या ठगकर किसी तरह से उसे अपने पास रखता है और दण्ड से बच जाता है। तब देवदत्त नामक एक अन्य व्यक्ति इस धन को उससे ठग लेता है। इसी प्रकार विष्णुमित्र नामक एक तीसरा व्यक्ति यह धन देवदत्त से छीन लेता है। यह धन किसी भी दशा में एक स्थान पर टिकता नहीं है। यह एक हाथ से दूसरे हाथ में जाता रहता है। अन्त में इसका कोई उपभोग नहीं कर पाता और यह श्रीभगवान् की सम्पत्ति बन जाता है। ।। ५-१४-२४ ।।

hindi translation

muktastato yadi bandhAddevadatta upAcchinatti tasmAdapi viSNumitra ityanavasthitiH || 5-14-24 ||

hk transliteration by Sanscript

क्वचिच्च शीतवाताद्यनेकाधिदैविकभौतिकात्मीयानां दशानां प्रतिनिवारणेऽकल्पो दुरन्तचिन्तया विषण्ण आस्ते ।। ५-१४-२५ ।।

sanskrit

Being unable to protect himself from the threefold miseries of material existence, the conditioned soul becomes very morose and lives a life of lamentation. These threefold miseries are miseries suffered by mental calamity at the hands of the demigods [such as freezing wind and scorching heat], miseries offered by other living entities, and miseries arising from the mind and body themselves. ।। 5-14-25 ।।

english translation

भौतिक जगत के तापत्रय से अपनी रक्षा न कर सकने के कारण बद्धजीव अत्यन्त दुखी रहता है और शोकपूर्ण जीवन बिताता है। ये तीन प्रकार के संताप हैं—देवताओं द्वारा दिये जानेवाला मानसिक ताप, (यथा हिमानी हवा तथा चिलचिलाती धूप), अन्य जीवात्माओं द्वारा प्रदत्त ताप तथा मन एवं देह से उत्पन्न होने वाले ताप। ।। ५-१४-२५ ।।

hindi translation

kvacicca zItavAtAdyanekAdhidaivikabhautikAtmIyAnAM dazAnAM pratinivAraNe'kalpo durantacintayA viSaNNa Aste || 5-14-25 ||

hk transliteration by Sanscript