Srimad Bhagavatam

Progress:34.1%

अहो कष्टं भ्रातर्व्यक्तमुरुपरिश्रान्तो दीर्घमध्वानमेक एव ऊहिवान् सुचिरं नातिपीवा न संहननाङ्गो जरसा चोपद्रुतो भवान् सखे नो एवापर एते सङ्घट्टिन इति बहु विप्रलब्धोऽप्यविद्यया रचितद्रव्यगुणकर्माशयस्वचरमकलेवरेऽवस्तुनि संस्थानविशेषेऽहम्ममेत्यनध्यारोपितमिथ्याप्रत्ययो ब्रह्मभूतस्तूष्णीं शिबिकां पूर्ववदुवाह ।। ५-१०-६ ।।

sanskrit

King Rahūgaṇa told Jaḍa Bharata: How troublesome this is, my dear brother. You certainly appear very fatigued because you have carried this palanquin alone without assistance for a long time and for a long distance. Besides that, due to your old age you have become greatly troubled. My dear friend, I see that you are not very firm, nor very strong and stout. Aren’t your fellow carriers cooperating with you? ।। 5-10-6 ।।

english translation

hindi translation

aho kaSTaM bhrAtarvyaktamuruparizrAnto dIrghamadhvAnameka eva UhivAn suciraM nAtipIvA na saMhananAGgo jarasA copadruto bhavAn sakhe no evApara ete saGghaTTina iti bahu vipralabdho'pyavidyayA racitadravyaguNakarmAzayasvacaramakalevare'vastuni saMsthAnavizeSe'hammametyanadhyAropitamithyApratyayo brahmabhUtastUSNIM zibikAM pUrvavaduvAha || 5-10-6 ||

hk transliteration

अथ पुनः स्वशिबिकायां विषमगतायां प्रकुपित उवाच रहूगणः किमिदमरे त्वं जीवन्मृतो मां कदर्थीकृत्य भर्तृशासनमतिचरसि प्रमत्तस्य च ते करोमि चिकित्सां दण्डपाणिरिव जनताया यथा प्रकृतिं स्वां भजिष्यस इति ।। ५-१०-७ ।।

sanskrit

Thereafter, when the King saw that his palanquin was still being shaken by the carriers, he became very angry and said: You rascal, what are you doing? Are you dead despite the life within your body? Do you not know that I am your master? You are disregarding me and are not carrying out my order. For this disobedience I shall now punish you just as Yamarāja, the superintendent of death, punishes sinful people. I shall give you proper treatment so that you will come to your senses and do the correct thing. ।। 5-10-7 ।।

english translation

hindi translation

atha punaH svazibikAyAM viSamagatAyAM prakupita uvAca rahUgaNaH kimidamare tvaM jIvanmRto mAM kadarthIkRtya bhartRzAsanamaticarasi pramattasya ca te karomi cikitsAM daNDapANiriva janatAyA yathA prakRtiM svAM bhajiSyasa iti || 5-10-7 ||

hk transliteration

एवं बह्वबद्धमपि भाषमाणं नरदेवाभिमानं रजसा तमसानुविद्धेन मदेन तिरस्कृताशेषभगवत्प्रियनिकेतं पण्डितमानिनं स भगवान् ब्राह्मणो ब्रह्मभूतः सर्वभूतसुहृदात्मा योगेश्वरचर्यायां नातिव्युत्पन्नमतिं स्मयमान इव विगतस्मय इदमाह ।। ५-१०-८ ।।

sanskrit

Thinking himself a king, King Rahūgaṇa was in the bodily conception and was influenced by material nature’s modes of passion and ignorance. Due to madness, he chastised Jaḍa Bharata with uncalled-for and contradictory words. Jaḍa Bharata was a topmost devotee and the dear abode of the Supreme Personality of Godhead. Although considering himself very learned, the King did not know about the position of an advanced devotee situated in devotional service, nor did he know his characteristics. Jaḍa Bharata was the residence of the Supreme Personality of Godhead; he always carried the form of the Lord within his heart. He was the dear friend of all living beings, and he did not entertain any bodily conception. He therefore smiled and spoke the following words. ।। 5-10-8 ।।

english translation

hindi translation

evaM bahvabaddhamapi bhASamANaM naradevAbhimAnaM rajasA tamasAnuviddhena madena tiraskRtAzeSabhagavatpriyaniketaM paNDitamAninaM sa bhagavAn brAhmaNo brahmabhUtaH sarvabhUtasuhRdAtmA yogezvaracaryAyAM nAtivyutpannamatiM smayamAna iva vigatasmaya idamAha || 5-10-8 ||

hk transliteration

ब्राह्मण उवाच त्वयोदितं व्यक्तमविप्रलब्धं भर्तुः स मे स्याद्यदि वीर भारः । गन्तुर्यदि स्यादधिगम्यमध्वा पीवेति राशौ न विदां प्रवादः ।। ५-१०-९ ।।

sanskrit

The great brāhmaṇa Jaḍa Bharata said: My dear King and hero, whatever you have spoken sarcastically is certainly true. Actually these are not simply words of chastisement, for the body is the carrier. The load carried by the body does not belong to me, for I am the spirit soul. There is no contradiction in your statements because I am different from the body. I am not the carrier of the palanquin; the body is the carrier. Certainly, as you have hinted, I have not labored carrying the palanquin, for I am detached from the body. You have said that I am not stout and strong, and these words are befitting a person who does not know the distinction between the body and the soul. The body may be fat or thin, but no learned man would say such things of the spirit soul. As far as the spirit soul is concerned, I am neither fat nor skinny; therefore you are correct when you say that I am not very stout. Also, if the object of this journey and the path leading there were mine, there would be many troubles for me, but because they relate not to me but to my body, there is no trouble at all. ।। 5-10-9 ।।

english translation

hindi translation

brAhmaNa uvAca tvayoditaM vyaktamavipralabdhaM bhartuH sa me syAdyadi vIra bhAraH | ganturyadi syAdadhigamyamadhvA pIveti rAzau na vidAM pravAdaH || 5-10-9 ||

hk transliteration

स्थौल्यं कार्श्यं व्याधय आधयश्च क्षुत्तृड्भयं कलिरिच्छा जरा च । निद्रा रतिर्मन्युरहं मदः शुचो देहेन जातस्य हि मे न सन्ति ।। ५-१०-१० ।।

sanskrit

Fatness, thinness, bodily and mental distress, thirst, hunger, fear, disagreement, desires for material happiness, old age, sleep, attachment for material possessions, anger, lamentation, illusion and identification of the body with the self are all transformations of the material covering of the spirit soul. A person absorbed in the material bodily conception is affected by these things, but I am free from all bodily conceptions. Consequently I am neither fat nor skinny nor anything else you have mentioned. ।। 5-10-10 ।।

english translation

hindi translation

sthaulyaM kArzyaM vyAdhaya Adhayazca kSuttRDbhayaM kaliricchA jarA ca | nidrA ratirmanyurahaM madaH zuco dehena jAtasya hi me na santi || 5-10-10 ||

hk transliteration