Progress:84.5%

एकदा स महाराजश्चिंतामाप दुरत्ययाम् ।। अहो मे हीनभाग्यस्य दुर्बुद्धेर्हीनतेजसः ।। २६ ।।

Once the great king was in a state of insurmountable anxiety. Oh how unfortunate I am, how evil-minded and how devoid of splendor I am.

english translation

ekadA sa mahArAjazciMtAmApa duratyayAm || aho me hInabhAgyasya durbuddherhInatejasaH || 26 ||

hk transliteration by Sanscript

हृतं राज्यमशेषेण शत्रुवर्गैर्मदोद्धतैः ।। मत्पूर्वै रक्षितं राज्यं शत्रुभिर्भुज्यतेऽधुना ।। २७ ।।

The kingdom was usurped in its entirety by the intoxicated classes of enemies The kingdom protected by me before is now being enjoyed by my enemies.

english translation

hRtaM rAjyamazeSeNa zatruvargairmadoddhataiH || matpUrvai rakSitaM rAjyaM zatrubhirbhujyate'dhunA || 27 ||

hk transliteration by Sanscript

मादृशश्चैत्रवंशेस्मिन्न कोप्यासीन्महीपतिः ।। किं करोमि क्व गच्छामि कथं राज्यं लभेमहि ।। २८ ।।

There was no king in this family as weak as I. What shall I do? Where shall I go? How shall I get the kingdom back?

english translation

mAdRzazcaitravaMzesminna kopyAsInmahIpatiH || kiM karomi kva gacchAmi kathaM rAjyaM labhemahi || 28 ||

hk transliteration by Sanscript

अमात्या मंत्रिणश्चैव मामका ये सनातनाः ।। न जाने कं च नृपतिं समासाद्याधुनासते ।। २९ ।।

My hereditary ministers and counsellors have left me. I do not know which king they serve now.

english translation

amAtyA maMtriNazcaiva mAmakA ye sanAtanAH || na jAne kaM ca nRpatiM samAsAdyAdhunAsate || 29 ||

hk transliteration by Sanscript

विनाश्य राज्यमधुना न जाने कां गतिं गताः ।। रणभूमिमहोत्साहा अरिवर्गनिकर्तनाः ।। ३० ।।

Having destroyed the kingdom I do not know what fate they have now taken They were very enthusiastic on the battlefield and destroyed the class of enemies.

english translation

vinAzya rAjyamadhunA na jAne kAM gatiM gatAH || raNabhUmimahotsAhA arivarganikartanAH || 30 ||

hk transliteration by Sanscript