Progress:48.5%

विभूतिदिग्धदेहाय संक्रुद्धायाविवेकिने ।। अज्ञातवयसेऽतीव कुजटाधारिणे सदा ।। ४६ ।।

His body smeared with ash, extremely angry and lacking discernment, Of unknown age, always wearing matted hair in a dreadful manner.

english translation

vibhUtidigdhadehAya saMkruddhAyAvivekine || ajJAtavayase'tIva kujaTAdhAriNe sadA || 46 ||

hk transliteration by Sanscript

सर्वाश्रयाय भ्रमिणे नागहाराय भिक्षवे कुमार्गनिरतायाथ वेदाऽध्वत्यागिने हठात् ।। ४७ ।।

Wandering everywhere without a fixed abode, wearing serpents as garlands, a beggar, Engaged in wicked paths and stubbornly rejecting the Vedic way.

english translation

sarvAzrayAya bhramiNe nAgahArAya bhikSave kumArganiratAyAtha vedA'dhvatyAgine haThAt || 47 ||

hk transliteration by Sanscript

इयं ते बुद्धिरचल न हि मंगलदा खलु ।। विबोध ज्ञानिनां श्रेष्ठ नारायणकुलोद्भव ।। ४८ ।।

O mountain, this inclination of yours is not at all conducive to auspiciousness. O foremost among the wise, born of Nārāyaṇa’s family, learn sense.

english translation

iyaM te buddhiracala na hi maMgaladA khalu || vibodha jJAninAM zreSTha nArAyaNakulodbhava || 48 ||

hk transliteration by Sanscript

न ते पात्रानुरूपश्च पार्वतीदानकर्मणि ।। महाजनः स्मेरमुखः श्रुतमात्राद्भविष्यति ।। ४९ ।।

For the marriage of Pārvatī, He is not at all a deserving person. On hearing of this, the general public will smile in derision.

english translation

na te pAtrAnurUpazca pArvatIdAnakarmaNi || mahAjanaH smeramukhaH zrutamAtrAdbhaviSyati || 49 ||

hk transliteration by Sanscript

पश्य शैलाधिप त्वं च न तस्यैकोस्ति बान्धवः ।। महारत्नाकरस्त्वञ्च तस्य किञ्चिद्धनं न हि ।। 2.3.31.५० ।।

O lord of mountains, see for yourself. He has not a single kinsman. You are the storehouse of great gems and jewels. He has no assets at all.

english translation

pazya zailAdhipa tvaM ca na tasyaikosti bAndhavaH || mahAratnAkarastvaJca tasya kiJciddhanaM na hi || 2.3.31.50 ||

hk transliteration by Sanscript