Progress:43.9%

अतो हि निर्विकार त्वात्त्वामादातुं वरां हराः ।। नागमिष्यति देवेशि तं कथं प्रार्थयिष्यसि ।। ६ ।।

O goddess, hence not being emotional, Śiva will not come to claim you as the excellent lady. Why do you yearn for him?

english translation

ato hi nirvikAra tvAttvAmAdAtuM varAM harAH || nAgamiSyati devezi taM kathaM prArthayiSyasi || 6 ||

hk transliteration by Sanscript

गगनस्थो यथा चंद्रो ग्रहीतुं न हि शक्यते ।। तथैव दुर्गमं शंभुं जानीहि त्वमिहानघे ।। ७ ।।

Just as the moon in the sky cannot be caught, O sinless girl, so also Śiva is inaccessible. Know this.

english translation

gaganastho yathA caMdro grahItuM na hi zakyate || tathaiva durgamaM zaMbhuM jAnIhi tvamihAnaghe || 7 ||

hk transliteration by Sanscript

।। ब्रह्मोवाच ।। तथैव मेनया चोक्ता तथा सह्याद्रिणा सती ।। मेरुणा मंदरेणैव मैनाकेन तथैव सा ।। ८ ।।

Brahmā said: In the same manner, Sati was addressed by Menā, by Mount Sahya, by Meru, by Mandara, and likewise by Maināka.

english translation

|| brahmovAca || tathaiva menayA coktA tathA sahyAdriNA satI || meruNA maMdareNaiva mainAkena tathaiva sA || 8 ||

hk transliteration by Sanscript

एवमन्यैः क्षितिभैश्च क्रौंचादिभिरनातुरा ।। तथैव गिरिजा प्रोक्ता नानावादविधायिभिः ।। ९ ।।

In the same way, the calm and composed Girijā (Pārvatī) was addressed by other mountains as well, like Krauñcha and others, who gave her various kinds of advice.

english translation

evamanyaiH kSitibhaizca krauMcAdibhiranAturA || tathaiva girijA proktA nAnAvAdavidhAyibhiH || 9 ||

hk transliteration by Sanscript

।। ब्रह्मोवाच ।। एवं प्रोक्ता यदा तन्वी सा सर्वैस्तपसि स्थिता ।। उवाच प्रहसंत्येव हिमवंतं शुचिस्मिता ।।2.3.23.१०।।

Brahmā said: When she was thus addressed by all of them, she with a broad smile, spoke to Himavat.

english translation

|| brahmovAca || evaM proktA yadA tanvI sA sarvaistapasi sthitA || uvAca prahasaMtyeva himavaMtaM zucismitA ||2.3.23.10||

hk transliteration by Sanscript