Progress:23.4%

किं त्वमिच्छसि सर्वेषां पर्वतानां हि भूभृताम् ।। सारभूते महारम्ये संविहर्तुं महागिरौ ।। ४६ ।।

Do you wish to sport about on this great mountain which is very beautiful and which appears to contain the essence of all mountains?

english translation

kiM tvamicchasi sarveSAM parvatAnAM hi bhUbhRtAm || sArabhUte mahAramye saMvihartuM mahAgirau || 46 ||

hk transliteration by Sanscript

तत्र देवी सखियुता साप्सरोगणमंडिता ।। नित्यं करिष्यति शची तव योग्यां सहायताम्।।४७।।

There, the Queen Śacī attended by her chaperons and celestial damsels will assist you always.

english translation

tatra devI sakhiyutA sApsarogaNamaMDitA || nityaM kariSyati zacI tava yogyAM sahAyatAm||47||

hk transliteration by Sanscript

अथवा मम कैलासे पर्वतेंद्रे सदाश्रये ।। स्थानमिच्छसि वित्तेशपुरीपरिविराजिते ।।४८।।

Or do you wish to have an abode in my own Kailāsa, the great mountain affording shelter to the good and enhanced in beauty by the luminous city of Kubera?

english translation

athavA mama kailAse parvateMdre sadAzraye || sthAnamicchasi vittezapurIparivirAjite ||48||

hk transliteration by Sanscript

गंगाजलौघप्रयते पूर्णचन्द्रसमप्रभे ।। दरीषु सानुषु सदा ब्रह्मकन्याभ्युदीरिते ।।४९।।

Where the torrents of Ganga's waters flow, shining with the brilliance of the full moon, in the valleys and peaks always sung by the daughters of Brahma.

english translation

gaMgAjalaughaprayate pUrNacandrasamaprabhe || darISu sAnuSu sadA brahmakanyAbhyudIrite ||49||

hk transliteration by Sanscript

नानामृगगणैर्युक्ते पद्माकरशतावृते ।। सर्वैर्गुणैश्च सद्वस्तुसुमेरोरपि सुंदरि ।।2.2.22.५०।।

O beautiful one, that place is filled with various kinds of animals, adorned with hundreds of lotus-filled lakes, and endowed with all virtues and auspicious elements—even superior to Mount Sumeru.

english translation

nAnAmRgagaNairyukte padmAkarazatAvRte || sarvairguNaizca sadvastusumerorapi suMdari ||2.2.22.50||

hk transliteration by Sanscript