Progress:61.0%

रंभायुक्तं शक्रमिमं चकार विरतं रतौ ।। महामुनीन्द्रो दुर्वासास्तत्स्त्रीभेदो बभूव ह ।। ३१ ।।

The sage Durvāsas separated Indra in copulation with Rambhā and the sage got separation from his wife as a result thereof.

english translation

raMbhAyuktaM zakramimaM cakAra virataM ratau || mahAmunIndro durvAsAstatstrIbhedo babhUva ha || 31 ||

hk transliteration by Sanscript

पुनरन्यां स संप्राप्य विषेव्य शुभपाणिकाम् ।। दिव्यं वर्षसहस्रं च विजहौ विरहज्वरम् ।। ३२ ।।

He took another woman as his wife and thus put an end to the pangs of separation lasting for a thousand years of the gods.

english translation

punaranyAM sa saMprApya viSevya zubhapANikAm || divyaM varSasahasraM ca vijahau virahajvaram || 32 ||

hk transliteration by Sanscript

घृताच्या सह संश्लिष्टं कामं वारितवान् गुरुः ।। षण्मासाभ्यंतरे चन्द्रस्तस्य पत्नीं जहार ह ।। ३३ ।।

Bṛhaspati hindered Kāma in copulation with Ghṛtācī but within six months the moon abducted his wife.

english translation

ghRtAcyA saha saMzliSTaM kAmaM vAritavAn guruH || SaNmAsAbhyaMtare candrastasya patnIM jahAra ha || 33 ||

hk transliteration by Sanscript

पुनश्शिवं समाराध्य कृत्वा तारामयं रणम् ।। तारां सगर्भां संप्राप्य विजहौ विरहज्वरम् ।।३४ ।।

He then propitiated Śiva, fought a battle over Tārā, enjoyed her even as she was pregnant and tried to dispel his pangs of separation.

english translation

punazzivaM samArAdhya kRtvA tArAmayaM raNam || tArAM sagarbhAM saMprApya vijahau virahajvaram ||34 ||

hk transliteration by Sanscript

मोहिनीसहितं चन्द्रं चकार विरतं रतौ ।। महर्षिर्गौतमस्तस्य स्त्रीविच्छेदो बभूव ह ।। ३५ ।।

The sage Gautama forced the moon in the company of Rohiṇī to desist from sexual dalliance and he suffered the pangs of separation from his wife.

english translation

mohinIsahitaM candraM cakAra virataM ratau || maharSirgautamastasya strIvicchedo babhUva ha || 35 ||

hk transliteration by Sanscript