Progress:62.5%

प्र राजा॒ वाचं॑ ज॒नय॑न्नसिष्यदद॒पो वसा॑नो अ॒भि गा इ॑यक्षति । गृ॒भ्णाति॑ रि॒प्रमवि॑रस्य॒ तान्वा॑ शु॒द्धो दे॒वाना॒मुप॑ याति निष्कृ॒तम् ॥ प्र राजा वाचं जनयन्नसिष्यददपो वसानो अभि गा इयक्षति । गृभ्णाति रिप्रमविरस्य तान्वा शुद्धो देवानामुप याति निष्कृतम् ॥

This royal (Soma) producing a sound flows forth; clothing himself with the water he advances towards the praises (of the worshipper); the sheep with its fleece lays hold of the impure form; purified he approaches the station of the gods.

english translation

pra rAjA॒ vAcaM॑ ja॒naya॑nnasiSyadada॒po vasA॑no a॒bhi gA i॑yakSati | gR॒bhNAti॑ ri॒pramavi॑rasya॒ tAnvA॑ zu॒ddho de॒vAnA॒mupa॑ yAti niSkR॒tam || pra rAjA vAcaM janayannasiSyadadapo vasAno abhi gA iyakSati | gRbhNAti ripramavirasya tAnvA zuddho devAnAmupa yAti niSkRtam ||

hk transliteration by Sanscript

इन्द्रा॑य सोम॒ परि॑ षिच्यसे॒ नृभि॑र्नृ॒चक्षा॑ ऊ॒र्मिः क॒विर॑ज्यसे॒ वने॑ । पू॒र्वीर्हि ते॑ स्रु॒तय॒: सन्ति॒ यात॑वे स॒हस्र॒मश्वा॒ हर॑यश्चमू॒षद॑: ॥ इन्द्राय सोम परि षिच्यसे नृभिर्नृचक्षा ऊर्मिः कविरज्यसे वने । पूर्वीर्हि ते स्रुतयः सन्ति यातवे सहस्रमश्वा हरयश्चमूषदः ॥

You are effused by the priests, Soma, for Indra; you the observer of men, stimulated, intelligent, are immersed in the water; many are the paths for you to follow, infinite are the spreading green-tinted streams alighting on the cups.

english translation

indrA॑ya soma॒ pari॑ Sicyase॒ nRbhi॑rnR॒cakSA॑ U॒rmiH ka॒vira॑jyase॒ vane॑ | pU॒rvIrhi te॑ sru॒taya॒: santi॒ yAta॑ve sa॒hasra॒mazvA॒ hara॑yazcamU॒Sada॑: || indrAya soma pari Sicyase nRbhirnRcakSA UrmiH kavirajyase vane | pUrvIrhi te srutayaH santi yAtave sahasramazvA harayazcamUSadaH ||

hk transliteration by Sanscript

स॒मु॒द्रिया॑ अप्स॒रसो॑ मनी॒षिण॒मासी॑ना अ॒न्तर॒भि सोम॑मक्षरन् । ता ईं॑ हिन्वन्ति ह॒र्म्यस्य॑ स॒क्षणिं॒ याच॑न्ते सु॒म्नं पव॑मान॒मक्षि॑तम् ॥ समुद्रिया अप्सरसो मनीषिणमासीना अन्तरभि सोममक्षरन् । ता ईं हिन्वन्ति हर्म्यस्य सक्षणिं याचन्ते सुम्नं पवमानमक्षितम् ॥

The nymphs of the firmament seated in the midst flow towards the sagacious Soma; they cherish him the sprinkler of the hall of sacrifice; (the worshippers) solicit Pavamāna (the undecaying) for a boon.

english translation

sa॒mu॒driyA॑ apsa॒raso॑ manI॒SiNa॒mAsI॑nA a॒ntara॒bhi soma॑makSaran | tA IM॑ hinvanti ha॒rmyasya॑ sa॒kSaNiM॒ yAca॑nte su॒mnaM pava॑mAna॒makSi॑tam || samudriyA apsaraso manISiNamAsInA antarabhi somamakSaran | tA IM hinvanti harmyasya sakSaNiM yAcante sumnaM pavamAnamakSitam ||

hk transliteration by Sanscript

गो॒जिन्न॒: सोमो॑ रथ॒जिद्धि॑रण्य॒जित्स्व॒र्जिद॒ब्जित्प॑वते सहस्र॒जित् । यं दे॒वास॑श्चक्रि॒रे पी॒तये॒ मदं॒ स्वादि॑ष्ठं द्र॒प्सम॑रु॒णं म॑यो॒भुव॑म् ॥ गोजिन्नः सोमो रथजिद्धिरण्यजित्स्वर्जिदब्जित्पवते सहस्रजित् । यं देवासश्चक्रिरे पीतये मदं स्वादिष्ठं द्रप्समरुणं मयोभुवम् ॥

Soma flows for us, the conqueror of cattle, of chariots, of gold, of heaven, of water, of thousandfold (wealth), whom the gods have made for (their) drinking, exhilarating, most sweet-flavoured, dropping, purple, causing happiness.

english translation

go॒jinna॒: somo॑ ratha॒jiddhi॑raNya॒jitsva॒rjida॒bjitpa॑vate sahasra॒jit | yaM de॒vAsa॑zcakri॒re pI॒taye॒ madaM॒ svAdi॑SThaM dra॒psama॑ru॒NaM ma॑yo॒bhuva॑m || gojinnaH somo rathajiddhiraNyajitsvarjidabjitpavate sahasrajit | yaM devAsazcakrire pItaye madaM svAdiSThaM drapsamaruNaM mayobhuvam ||

hk transliteration by Sanscript

ए॒तानि॑ सोम॒ पव॑मानो अस्म॒युः स॒त्यानि॑ कृ॒ण्वन्द्रवि॑णान्यर्षसि । ज॒हि शत्रु॑मन्ति॒के दू॑र॒के च॒ य उ॒र्वीं गव्यू॑ति॒मभ॑यं च नस्कृधि ॥ एतानि सोम पवमानो अस्मयुः सत्यानि कृण्वन्द्रविणान्यर्षसि । जहि शत्रुमन्तिके दूरके च य उर्वीं गव्यूतिमभयं च नस्कृधि ॥

Bestowing all these true riches, loving us you flow, Soma, purified; destroy our enemy whether he be far or nigh; grant us a free road and freedom from danger.

english translation

e॒tAni॑ soma॒ pava॑mAno asma॒yuH sa॒tyAni॑ kR॒Nvandravi॑NAnyarSasi | ja॒hi zatru॑manti॒ke dU॑ra॒ke ca॒ ya u॒rvIM gavyU॑ti॒mabha॑yaM ca naskRdhi || etAni soma pavamAno asmayuH satyAni kRNvandraviNAnyarSasi | jahi zatrumantike dUrake ca ya urvIM gavyUtimabhayaM ca naskRdhi ||

hk transliteration by Sanscript