Rig Veda

Progress:58.3%

श्ये॒नो न योनिं॒ सद॑नं धि॒या कृ॒तं हि॑र॒ण्यय॑मा॒सदं॑ दे॒व एष॑ति । ए रि॑णन्ति ब॒र्हिषि॑ प्रि॒यं गि॒राश्वो॒ न दे॒वाँ अप्ये॑ति य॒ज्ञिय॑: ॥ श्येनो न योनिं सदनं धिया कृतं हिरण्ययमासदं देव एषति । ए रिणन्ति बर्हिषि प्रियं गिराश्वो न देवाँ अप्येति यज्ञियः ॥

sanskrit

The shining (Soma) approaches the golden seat the station constructed by his holy rites, as a falcon (approaches) his nest; (the worshippers) send the well-beloved by their praise to the sacred grass; the adorable Soma proceeds to the gods like a horse.

english translation

zye॒no na yoniM॒ sada॑naM dhi॒yA kR॒taM hi॑ra॒Nyaya॑mA॒sadaM॑ de॒va eSa॑ti | e ri॑Nanti ba॒rhiSi॑ pri॒yaM gi॒rAzvo॒ na de॒vA~ apye॑ti ya॒jJiya॑: || zyeno na yoniM sadanaM dhiyA kRtaM hiraNyayamAsadaM deva eSati | e riNanti barhiSi priyaM girAzvo na devA~ apyeti yajJiyaH ||

hk transliteration

परा॒ व्य॑क्तो अरु॒षो दि॒वः क॒विर्वृषा॑ त्रिपृ॒ष्ठो अ॑नविष्ट॒ गा अ॒भि । स॒हस्र॑णीति॒र्यति॑: परा॒यती॑ रे॒भो न पू॒र्वीरु॒षसो॒ वि रा॑जति ॥ परा व्यक्तो अरुषो दिवः कविर्वृषा त्रिपृष्ठो अनविष्ट गा अभि । सहस्रणीतिर्यतिः परायती रेभो न पूर्वीरुषसो वि राजति ॥

sanskrit

Radiant, wise, flowing in separate streams, (the Soma descends) from the firmament; the shower offered at the three libations responds to the praises (of the worshippers); led in a thousand directions, coming and going, he shines at many a sunrise like one who sings praises (to the gods).

english translation

parA॒ vya॑kto aru॒So di॒vaH ka॒virvRSA॑ tripR॒STho a॑naviSTa॒ gA a॒bhi | sa॒hasra॑NIti॒ryati॑: parA॒yatI॑ re॒bho na pU॒rvIru॒Saso॒ vi rA॑jati || parA vyakto aruSo divaH kavirvRSA tripRSTho anaviSTa gA abhi | sahasraNItiryatiH parAyatI rebho na pUrvIruSaso vi rAjati ||

hk transliteration

त्वे॒षं रू॒पं कृ॑णुते॒ वर्णो॑ अस्य॒ स यत्राश॑य॒त्समृ॑ता॒ सेध॑ति स्रि॒धः । अ॒प्सा या॑ति स्व॒धया॒ दैव्यं॒ जनं॒ सं सु॑ष्टु॒ती नस॑ते॒ सं गोअ॑ग्रया ॥ त्वेषं रूपं कृणुते वर्णो अस्य स यत्राशयत्समृता सेधति स्रिधः । अप्सा याति स्वधया दैव्यं जनं सं सुष्टुती नसते सं गोअग्रया ॥

sanskrit

His ray creates a shining form; at whatever battle it is present, it beats down the adversaries; the giver of water goes with the oblation to the divine people, (it meets) with good praise; (Soma) is joined by (a hymn) demanding kine as the chief boon.

english translation

tve॒SaM rU॒paM kR॑Nute॒ varNo॑ asya॒ sa yatrAza॑ya॒tsamR॑tA॒ sedha॑ti sri॒dhaH | a॒psA yA॑ti sva॒dhayA॒ daivyaM॒ janaM॒ saM su॑STu॒tI nasa॑te॒ saM goa॑grayA || tveSaM rUpaM kRNute varNo asya sa yatrAzayatsamRtA sedhati sridhaH | apsA yAti svadhayA daivyaM janaM saM suSTutI nasate saM goagrayA ||

hk transliteration

उ॒क्षेव॑ यू॒था प॑रि॒यन्न॑रावी॒दधि॒ त्विषी॑रधित॒ सूर्य॑स्य । दि॒व्यः सु॑प॒र्णोऽव॑ चक्षत॒ क्षां सोम॒: परि॒ क्रतु॑ना पश्यते॒ जाः ॥ उक्षेव यूथा परियन्नरावीदधि त्विषीरधित सूर्यस्य । दिव्यः सुपर्णोऽव चक्षत क्षां सोमः परि क्रतुना पश्यते जाः ॥

sanskrit

Like a bull approaching the herbs (Soma) roars (as he approaches the praises); he appropriates the lustre of the sun; celestial, flying gracefully he looks down upon the earth; by his wisdom Soma contemplates mankind.

english translation

u॒kSeva॑ yU॒thA pa॑ri॒yanna॑rAvI॒dadhi॒ tviSI॑radhita॒ sUrya॑sya | di॒vyaH su॑pa॒rNo'va॑ cakSata॒ kSAM soma॒: pari॒ kratu॑nA pazyate॒ jAH || ukSeva yUthA pariyannarAvIdadhi tviSIradhita sUryasya | divyaH suparNo'va cakSata kSAM somaH pari kratunA pazyate jAH ||

hk transliteration