1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
•
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
Progress:88.4%
ए॒षा स्या नो॑ दुहि॒ता दि॑वो॒जाः क्षि॒तीरु॒च्छन्ती॒ मानु॑षीरजीगः । या भा॒नुना॒ रुश॑ता रा॒म्यास्वज्ञा॑यि ति॒रस्तम॑सश्चिद॒क्तून् ॥ एषा स्या नो दुहिता दिवोजाः क्षितीरुच्छन्ती मानुषीरजीगः । या भानुना रुशता राम्यास्वज्ञायि तिरस्तमसश्चिदक्तून् ॥
sanskrit
This heaven-born daughter (of the sky), driving away the darkness for us, makes visible human beings; she who with bright lustre is perceived dissipating the glooms, and (extinguishing) the plural nets (shining) in the nights.
english translation
e॒SA syA no॑ duhi॒tA di॑vo॒jAH kSi॒tIru॒cchantI॒ mAnu॑SIrajIgaH | yA bhA॒nunA॒ ruza॑tA rA॒myAsvajJA॑yi ti॒rastama॑sazcida॒ktUn || eSA syA no duhitA divojAH kSitIrucchantI mAnuSIrajIgaH | yA bhAnunA ruzatA rAmyAsvajJAyi tirastamasazcidaktUn ||
hk transliteration
वि तद्य॑युररुण॒युग्भि॒रश्वै॑श्चि॒त्रं भा॑न्त्यु॒षस॑श्च॒न्द्रर॑थाः । अग्रं॑ य॒ज्ञस्य॑ बृह॒तो नय॑न्ती॒र्वि ता बा॑धन्ते॒ तम॒ ऊर्म्या॑याः ॥ वि तद्ययुररुणयुग्भिरश्वैश्चित्रं भान्त्युषसश्चन्द्ररथाः । अग्रं यज्ञस्य बृहतो नयन्तीर्वि ता बाधन्ते तम ऊर्म्यायाः ॥
sanskrit
The Dawns in beautiful chariots drawn by purple steeds in pairs, shine gloriously as hey proceed (along the heaven); bringing on the commencement of the great (morning) sacrifice, they disperse the darkness of the night.
english translation
vi tadya॑yuraruNa॒yugbhi॒razvai॑zci॒traM bhA॑ntyu॒Sasa॑zca॒ndrara॑thAH | agraM॑ ya॒jJasya॑ bRha॒to naya॑ntI॒rvi tA bA॑dhante॒ tama॒ UrmyA॑yAH || vi tadyayuraruNayugbhirazvaizcitraM bhAntyuSasazcandrarathAH | agraM yajJasya bRhato nayantIrvi tA bAdhante tama UrmyAyAH ||
hk transliteration
श्रवो॒ वाज॒मिष॒मूर्जं॒ वह॑न्ती॒र्नि दा॒शुष॑ उषसो॒ मर्त्या॑य । म॒घोनी॑र्वी॒रव॒त्पत्य॑माना॒ अवो॑ धात विध॒ते रत्न॑म॒द्य ॥ श्रवो वाजमिषमूर्जं वहन्तीर्नि दाशुष उषसो मर्त्याय । मघोनीर्वीरवत्पत्यमाना अवो धात विधते रत्नमद्य ॥
sanskrit
Dawns, bringing fame, and food, sustenance, and strength to the mortal, the donor (of the oblation), abonding in wealth, and proceeding (through the sky), bestow upon the worshiper today food, with male descendants and riches.
english translation
zravo॒ vAja॒miSa॒mUrjaM॒ vaha॑ntI॒rni dA॒zuSa॑ uSaso॒ martyA॑ya | ma॒ghonI॑rvI॒rava॒tpatya॑mAnA॒ avo॑ dhAta vidha॒te ratna॑ma॒dya || zravo vAjamiSamUrjaM vahantIrni dAzuSa uSaso martyAya | maghonIrvIravatpatyamAnA avo dhAta vidhate ratnamadya ||
hk transliteration
इ॒दा हि वो॑ विध॒ते रत्न॒मस्ती॒दा वी॒राय॑ दा॒शुष॑ उषासः । इ॒दा विप्रा॑य॒ जर॑ते॒ यदु॒क्था नि ष्म॒ माव॑ते वहथा पु॒रा चि॑त् ॥ इदा हि वो विधते रत्नमस्तीदा वीराय दाशुष उषासः । इदा विप्राय जरते यदुक्था नि ष्म मावते वहथा पुरा चित् ॥
sanskrit
Verily, Dawns, there is at present wealth to give to your worshiper, to the man offering (oblations) to the sage repeating your praise; if the praises (are accepted), then bring to him who is like me such wealth as has been formerly bestowed (upon myself).
english translation
i॒dA hi vo॑ vidha॒te ratna॒mastI॒dA vI॒rAya॑ dA॒zuSa॑ uSAsaH | i॒dA viprA॑ya॒ jara॑te॒ yadu॒kthA ni Sma॒ mAva॑te vahathA pu॒rA ci॑t || idA hi vo vidhate ratnamastIdA vIrAya dAzuSa uSAsaH | idA viprAya jarate yadukthA ni Sma mAvate vahathA purA cit ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:88.4%
ए॒षा स्या नो॑ दुहि॒ता दि॑वो॒जाः क्षि॒तीरु॒च्छन्ती॒ मानु॑षीरजीगः । या भा॒नुना॒ रुश॑ता रा॒म्यास्वज्ञा॑यि ति॒रस्तम॑सश्चिद॒क्तून् ॥ एषा स्या नो दुहिता दिवोजाः क्षितीरुच्छन्ती मानुषीरजीगः । या भानुना रुशता राम्यास्वज्ञायि तिरस्तमसश्चिदक्तून् ॥
sanskrit
This heaven-born daughter (of the sky), driving away the darkness for us, makes visible human beings; she who with bright lustre is perceived dissipating the glooms, and (extinguishing) the plural nets (shining) in the nights.
english translation
e॒SA syA no॑ duhi॒tA di॑vo॒jAH kSi॒tIru॒cchantI॒ mAnu॑SIrajIgaH | yA bhA॒nunA॒ ruza॑tA rA॒myAsvajJA॑yi ti॒rastama॑sazcida॒ktUn || eSA syA no duhitA divojAH kSitIrucchantI mAnuSIrajIgaH | yA bhAnunA ruzatA rAmyAsvajJAyi tirastamasazcidaktUn ||
hk transliteration
वि तद्य॑युररुण॒युग्भि॒रश्वै॑श्चि॒त्रं भा॑न्त्यु॒षस॑श्च॒न्द्रर॑थाः । अग्रं॑ य॒ज्ञस्य॑ बृह॒तो नय॑न्ती॒र्वि ता बा॑धन्ते॒ तम॒ ऊर्म्या॑याः ॥ वि तद्ययुररुणयुग्भिरश्वैश्चित्रं भान्त्युषसश्चन्द्ररथाः । अग्रं यज्ञस्य बृहतो नयन्तीर्वि ता बाधन्ते तम ऊर्म्यायाः ॥
sanskrit
The Dawns in beautiful chariots drawn by purple steeds in pairs, shine gloriously as hey proceed (along the heaven); bringing on the commencement of the great (morning) sacrifice, they disperse the darkness of the night.
english translation
vi tadya॑yuraruNa॒yugbhi॒razvai॑zci॒traM bhA॑ntyu॒Sasa॑zca॒ndrara॑thAH | agraM॑ ya॒jJasya॑ bRha॒to naya॑ntI॒rvi tA bA॑dhante॒ tama॒ UrmyA॑yAH || vi tadyayuraruNayugbhirazvaizcitraM bhAntyuSasazcandrarathAH | agraM yajJasya bRhato nayantIrvi tA bAdhante tama UrmyAyAH ||
hk transliteration
श्रवो॒ वाज॒मिष॒मूर्जं॒ वह॑न्ती॒र्नि दा॒शुष॑ उषसो॒ मर्त्या॑य । म॒घोनी॑र्वी॒रव॒त्पत्य॑माना॒ अवो॑ धात विध॒ते रत्न॑म॒द्य ॥ श्रवो वाजमिषमूर्जं वहन्तीर्नि दाशुष उषसो मर्त्याय । मघोनीर्वीरवत्पत्यमाना अवो धात विधते रत्नमद्य ॥
sanskrit
Dawns, bringing fame, and food, sustenance, and strength to the mortal, the donor (of the oblation), abonding in wealth, and proceeding (through the sky), bestow upon the worshiper today food, with male descendants and riches.
english translation
zravo॒ vAja॒miSa॒mUrjaM॒ vaha॑ntI॒rni dA॒zuSa॑ uSaso॒ martyA॑ya | ma॒ghonI॑rvI॒rava॒tpatya॑mAnA॒ avo॑ dhAta vidha॒te ratna॑ma॒dya || zravo vAjamiSamUrjaM vahantIrni dAzuSa uSaso martyAya | maghonIrvIravatpatyamAnA avo dhAta vidhate ratnamadya ||
hk transliteration
इ॒दा हि वो॑ विध॒ते रत्न॒मस्ती॒दा वी॒राय॑ दा॒शुष॑ उषासः । इ॒दा विप्रा॑य॒ जर॑ते॒ यदु॒क्था नि ष्म॒ माव॑ते वहथा पु॒रा चि॑त् ॥ इदा हि वो विधते रत्नमस्तीदा वीराय दाशुष उषासः । इदा विप्राय जरते यदुक्था नि ष्म मावते वहथा पुरा चित् ॥
sanskrit
Verily, Dawns, there is at present wealth to give to your worshiper, to the man offering (oblations) to the sage repeating your praise; if the praises (are accepted), then bring to him who is like me such wealth as has been formerly bestowed (upon myself).
english translation
i॒dA hi vo॑ vidha॒te ratna॒mastI॒dA vI॒rAya॑ dA॒zuSa॑ uSAsaH | i॒dA viprA॑ya॒ jara॑te॒ yadu॒kthA ni Sma॒ mAva॑te vahathA pu॒rA ci॑t || idA hi vo vidhate ratnamastIdA vIrAya dAzuSa uSAsaH | idA viprAya jarate yadukthA ni Sma mAvate vahathA purA cit ||
hk transliteration