Rig Veda

Progress:87.6%

उदु॑ श्रि॒य उ॒षसो॒ रोच॑माना॒ अस्थु॑र॒पां नोर्मयो॒ रुश॑न्तः । कृ॒णोति॒ विश्वा॑ सु॒पथा॑ सु॒गान्यभू॑दु॒ वस्वी॒ दक्षि॑णा म॒घोनी॑ ॥ उदु श्रिय उषसो रोचमाना अस्थुरपां नोर्मयो रुशन्तः । कृणोति विश्वा सुपथा सुगान्यभूदु वस्वी दक्षिणा मघोनी ॥

sanskrit

The white and shining tints of the dawn have spread like the waves of the waters, for the beautifying (of the world); she renders all good roads easy to be traversed; she ho is replete with delight, excellence and health.

english translation

udu॑ zri॒ya u॒Saso॒ roca॑mAnA॒ asthu॑ra॒pAM normayo॒ ruza॑ntaH | kR॒Noti॒ vizvA॑ su॒pathA॑ su॒gAnyabhU॑du॒ vasvI॒ dakSi॑NA ma॒ghonI॑ || udu zriya uSaso rocamAnA asthurapAM normayo ruzantaH | kRNoti vizvA supathA sugAnyabhUdu vasvI dakSiNA maghonI ||

hk transliteration

भ॒द्रा द॑दृक्ष उर्वि॒या वि भा॒स्युत्ते॑ शो॒चिर्भा॒नवो॒ द्याम॑पप्तन् । आ॒विर्वक्ष॑: कृणुषे शु॒म्भमा॒नोषो॑ देवि॒ रोच॑माना॒ महो॑भिः ॥ भद्रा ददृक्ष उर्विया वि भास्युत्ते शोचिर्भानवो द्यामपप्तन् । आविर्वक्षः कृणुषे शुम्भमानोषो देवि रोचमाना महोभिः ॥

sanskrit

Divine Uṣas, you are seen auspicious; you shine afar; your bright rays spread over the sky, lovely and radiant with great (splndours), you display your person.

english translation

bha॒drA da॑dRkSa urvi॒yA vi bhA॒syutte॑ zo॒cirbhA॒navo॒ dyAma॑paptan | A॒virvakSa॑: kRNuSe zu॒mbhamA॒noSo॑ devi॒ roca॑mAnA॒ maho॑bhiH || bhadrA dadRkSa urviyA vi bhAsyutte zocirbhAnavo dyAmapaptan | AvirvakSaH kRNuSe zumbhamAnoSo devi rocamAnA mahobhiH ||

hk transliteration

वह॑न्ति सीमरु॒णासो॒ रुश॑न्तो॒ गाव॑: सु॒भगा॑मुर्वि॒या प्र॑था॒नाम् । अपे॑जते॒ शूरो॒ अस्ते॑व॒ शत्रू॒न्बाध॑ते॒ तमो॑ अजि॒रो न वोळ्हा॑ ॥ वहन्ति सीमरुणासो रुशन्तो गावः सुभगामुर्विया प्रथानाम् । अपेजते शूरो अस्तेव शत्रून्बाधते तमो अजिरो न वोळ्हा ॥

sanskrit

Ruddy and resplendent kine bear the auspicious, expanding, illustrious dawn; like a warrior, who, casting his darts, or a swift charger scattering enemies, she drives away the glooms.

english translation

vaha॑nti sImaru॒NAso॒ ruza॑nto॒ gAva॑: su॒bhagA॑murvi॒yA pra॑thA॒nAm | ape॑jate॒ zUro॒ aste॑va॒ zatrU॒nbAdha॑te॒ tamo॑ aji॒ro na voLhA॑ || vahanti sImaruNAso ruzanto gAvaH subhagAmurviyA prathAnAm | apejate zUro asteva zatrUnbAdhate tamo ajiro na voLhA ||

hk transliteration

सु॒गोत ते॑ सु॒पथा॒ पर्व॑तेष्ववा॒ते अ॒पस्त॑रसि स्वभानो । सा न॒ आ व॑ह पृथुयामन्नृष्वे र॒यिं दि॑वो दुहितरिष॒यध्यै॑ ॥ सुगोत ते सुपथा पर्वतेष्ववाते अपस्तरसि स्वभानो । सा न आ वह पृथुयामन्नृष्वे रयिं दिवो दुहितरिषयध्यै ॥

sanskrit

Yours are good roads and easy to be traversed in mountains and inaccessible plural ces; you pass self-irradiating over the waters; bring to us, daughter of heaven, in your spacious and beautiful chariot, desirable riches.

english translation

su॒gota te॑ su॒pathA॒ parva॑teSvavA॒te a॒pasta॑rasi svabhAno | sA na॒ A va॑ha pRthuyAmannRSve ra॒yiM di॑vo duhitariSa॒yadhyai॑ || sugota te supathA parvateSvavAte apastarasi svabhAno | sA na A vaha pRthuyAmannRSve rayiM divo duhitariSayadhyai ||

hk transliteration

सा व॑ह॒ योक्षभि॒रवा॒तोषो॒ वरं॒ वह॑सि॒ जोष॒मनु॑ । त्वं दि॑वो दुहित॒र्या ह॑ दे॒वी पू॒र्वहू॑तौ मं॒हना॑ दर्श॒ता भू॑: ॥ सा वह योक्षभिरवातोषो वरं वहसि जोषमनु । त्वं दिवो दुहितर्या ह देवी पूर्वहूतौ मंहना दर्शता भूः ॥

sanskrit

Do you Uṣas bring me opulence, for unoposed you bear with your oxen (wealth to your worshippers), according to your satisfaction; daughter of heaven, you who are divine, who are lovely, are to be worshipped at the first (daily) rite.

english translation

sA va॑ha॒ yokSabhi॒ravA॒toSo॒ varaM॒ vaha॑si॒ joSa॒manu॑ | tvaM di॑vo duhita॒ryA ha॑ de॒vI pU॒rvahU॑tau maM॒hanA॑ darza॒tA bhU॑: || sA vaha yokSabhiravAtoSo varaM vahasi joSamanu | tvaM divo duhitaryA ha devI pUrvahUtau maMhanA darzatA bhUH ||

hk transliteration