Progress:46.7%

म॒न्द्रस्य॑ क॒वेर्दि॒व्यस्य॒ वह्ने॒र्विप्र॑मन्मनो वच॒नस्य॒ मध्व॑: । अपा॑ न॒स्तस्य॑ सच॒नस्य॑ दे॒वेषो॑ युवस्व गृण॒ते गोअ॑ग्राः ॥ मन्द्रस्य कवेर्दिव्यस्य वह्नेर्विप्रमन्मनो वचनस्य मध्वः । अपा नस्तस्य सचनस्य देवेषो युवस्व गृणते गोअग्राः ॥

Drink, Indra, of that our sweet, exhilarating, inspiring, celestial, fruit-yielding Soma, commended by the wise, and entitled to praise and preparation; bestow upon him who glorifies you, divine (Indra), food, the chiefest of which is cattle.

english translation

ma॒ndrasya॑ ka॒verdi॒vyasya॒ vahne॒rvipra॑manmano vaca॒nasya॒ madhva॑: | apA॑ na॒stasya॑ saca॒nasya॑ de॒veSo॑ yuvasva gRNa॒te goa॑grAH || mandrasya kaverdivyasya vahnervipramanmano vacanasya madhvaH | apA nastasya sacanasya deveSo yuvasva gRNate goagrAH ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒यमु॑शा॒नः पर्यद्रि॑मु॒स्रा ऋ॒तधी॑तिभिॠत॒युग्यु॑जा॒नः । रु॒जदरु॑ग्णं॒ वि व॒लस्य॒ सानुं॑ प॒णीँर्वचो॑भिर॒भि यो॑ध॒दिन्द्र॑: ॥ अयमुशानः पर्यद्रिमुस्रा ऋतधीतिभिॠतयुग्युजानः । रुजदरुग्णं वि वलस्य सानुं पणीँर्वचोभिरभि योधदिन्द्रः ॥

Determined (to recover) the cattle hidden in the mountain, associated with the animated by (their) veracious (praise), this (Indra) fractured the infrangible rock of Bala, and overwhelmed the Paṇis with reproaches.

english translation

a॒yamu॑zA॒naH paryadri॑mu॒srA R॒tadhI॑tibhiRRta॒yugyu॑jA॒naH | ru॒jadaru॑gNaM॒ vi va॒lasya॒ sAnuM॑ pa॒NI~rvaco॑bhira॒bhi yo॑dha॒dindra॑: || ayamuzAnaH paryadrimusrA RtadhItibhiRRtayugyujAnaH | rujadarugNaM vi valasya sAnuM paNI~rvacobhirabhi yodhadindraH ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒यं द्यो॑तयद॒द्युतो॒ व्य१॒॑क्तून्दो॒षा वस्तो॑: श॒रद॒ इन्दु॑रिन्द्र । इ॒मं के॒तुम॑दधु॒र्नू चि॒दह्नां॒ शुचि॑जन्मन उ॒षस॑श्चकार ॥ अयं द्योतयदद्युतो व्यक्तून्दोषा वस्तोः शरद इन्दुरिन्द्र । इमं केतुमदधुर्नू चिदह्नां शुचिजन्मन उषसश्चकार ॥

This Soma, Indra, (quaffed by you), has lighted up the unlustrous nights, and days and nights, and years; (the gods) of old have established it as the ensign of days, and it he made the dawns genitive rated in light.

english translation

a॒yaM dyo॑tayada॒dyuto॒ vya1॒॑ktUndo॒SA vasto॑: za॒rada॒ indu॑rindra | i॒maM ke॒tuma॑dadhu॒rnU ci॒dahnAM॒ zuci॑janmana u॒Sasa॑zcakAra || ayaM dyotayadadyuto vyaktUndoSA vastoH zarada indurindra | imaM ketumadadhurnU cidahnAM zucijanmana uSasazcakAra ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒यं रो॑चयद॒रुचो॑ रुचा॒नो॒३॒॑ऽयं वा॑सय॒द्व्यृ१॒॑तेन॑ पू॒र्वीः । अ॒यमी॑यत ऋत॒युग्भि॒रश्वै॑: स्व॒र्विदा॒ नाभि॑ना चर्षणि॒प्राः ॥ अयं रोचयदरुचो रुचानोऽयं वासयद्व्यृतेन पूर्वीः । अयमीयत ऋतयुग्भिरश्वैः स्वर्विदा नाभिना चर्षणिप्राः ॥

This radiant (Indra) has illumined the non-radiant (worlds); he has pervaded many dawns with true lustre the benefactor of men moves in (a chariot) drawn by horses, harnessed by praise, laden with riches.

english translation

a॒yaM ro॑cayada॒ruco॑ rucA॒no॒3॒॑'yaM vA॑saya॒dvyR1॒॑tena॑ pU॒rvIH | a॒yamI॑yata Rta॒yugbhi॒razvai॑: sva॒rvidA॒ nAbhi॑nA carSaNi॒prAH || ayaM rocayadaruco rucAno'yaM vAsayadvyRtena pUrvIH | ayamIyata RtayugbhirazvaiH svarvidA nAbhinA carSaNiprAH ||

hk transliteration by Sanscript

नू गृ॑णा॒नो गृ॑ण॒ते प्र॑त्न राज॒न्निष॑: पिन्व वसु॒देया॑य पू॒र्वीः । अ॒प ओष॑धीरवि॒षा वना॑नि॒ गा अर्व॑तो॒ नॄनृ॒चसे॑ रिरीहि ॥ नू गृणानो गृणते प्रत्न राजन्निषः पिन्व वसुदेयाय पूर्वीः । अप ओषधीरविषा वनानि गा अर्वतो नॄनृचसे रिरीहि ॥

Sovereign of old, do you, when glorified, bestow upon him who praises you, and to whom affluence is due abundant food; grant to the worshipper water, plural nts, inoxious woods, cattle, horses and men.

english translation

nU gR॑NA॒no gR॑Na॒te pra॑tna rAja॒nniSa॑: pinva vasu॒deyA॑ya pU॒rvIH | a॒pa oSa॑dhIravi॒SA vanA॑ni॒ gA arva॑to॒ nRRnR॒case॑ rirIhi || nU gRNAno gRNate pratna rAjanniSaH pinva vasudeyAya pUrvIH | apa oSadhIraviSA vanAni gA arvato nRRnRcase rirIhi ||

hk transliteration by Sanscript