Rig Veda

Progress:44.7%

स॒त्रा मदा॑स॒स्तव॑ वि॒श्वज॑न्याः स॒त्रा रायोऽध॒ ये पार्थि॑वासः । स॒त्रा वाजा॑नामभवो विभ॒क्ता यद्दे॒वेषु॑ धा॒रय॑था असु॒र्य॑म् ॥ सत्रा मदासस्तव विश्वजन्याः सत्रा रायोऽध ये पार्थिवासः । सत्रा वाजानामभवो विभक्ता यद्देवेषु धारयथा असुर्यम् ॥

sanskrit

Truly are your exhilarations beneficial to all men; truly are the riches which exist on earth (beneficial to all men); truly are you the distributor of food; wherefore you maintain vigour among the gods.

english translation

sa॒trA madA॑sa॒stava॑ vi॒zvaja॑nyAH sa॒trA rAyo'dha॒ ye pArthi॑vAsaH | sa॒trA vAjA॑nAmabhavo vibha॒ktA yadde॒veSu॑ dhA॒raya॑thA asu॒rya॑m || satrA madAsastava vizvajanyAH satrA rAyo'dha ye pArthivAsaH | satrA vAjAnAmabhavo vibhaktA yaddeveSu dhArayathA asuryam ||

hk transliteration

अनु॒ प्र ये॑जे॒ जन॒ ओजो॑ अस्य स॒त्रा द॑धिरे॒ अनु॑ वी॒र्या॑य । स्यू॒म॒गृभे॒ दुध॒येऽर्व॑ते च॒ क्रतुं॑ वृञ्ज॒न्त्यपि॑ वृत्र॒हत्ये॑ ॥ अनु प्र येजे जन ओजो अस्य सत्रा दधिरे अनु वीर्याय । स्यूमगृभे दुधयेऽर्वते च क्रतुं वृञ्जन्त्यपि वृत्रहत्ये ॥

sanskrit

The worshipper praises especially the strength of that Indra, verily they rely upon him for heroic deeds; they offer sacrifices to him as the seizer of an uninterrupted series of foes, their assailant, their subduer, and also for the destruction of Vṛtra.

english translation

anu॒ pra ye॑je॒ jana॒ ojo॑ asya sa॒trA da॑dhire॒ anu॑ vI॒ryA॑ya | syU॒ma॒gRbhe॒ dudha॒ye'rva॑te ca॒ kratuM॑ vRJja॒ntyapi॑ vRtra॒hatye॑ || anu pra yeje jana ojo asya satrA dadhire anu vIryAya | syUmagRbhe dudhaye'rvate ca kratuM vRJjantyapi vRtrahatye ||

hk transliteration

तं स॒ध्रीची॑रू॒तयो॒ वृष्ण्या॑नि॒ पौंस्या॑नि नि॒युत॑: सश्चु॒रिन्द्र॑म् । स॒मु॒द्रं न सिन्ध॑व उ॒क्थशु॑ष्मा उरु॒व्यच॑सं॒ गिर॒ आ वि॑शन्ति ॥ तं सध्रीचीरूतयो वृष्ण्यानि पौंस्यानि नियुतः सश्चुरिन्द्रम् । समुद्रं न सिन्धव उक्थशुष्मा उरुव्यचसं गिर आ विशन्ति ॥

sanskrit

The associated Maruts, heroic energies, virile strength, and the Niyut steeds, attend upon Indra, and praises powerful in sacred song centre in him as rivers flow into the ocean.

english translation

taM sa॒dhrIcI॑rU॒tayo॒ vRSNyA॑ni॒ pauMsyA॑ni ni॒yuta॑: sazcu॒rindra॑m | sa॒mu॒draM na sindha॑va u॒kthazu॑SmA uru॒vyaca॑saM॒ gira॒ A vi॑zanti || taM sadhrIcIrUtayo vRSNyAni pauMsyAni niyutaH sazcurindram | samudraM na sindhava ukthazuSmA uruvyacasaM gira A vizanti ||

hk transliteration

स रा॒यस्खामुप॑ सृजा गृणा॒नः पु॑रुश्च॒न्द्रस्य॒ त्वमि॑न्द्र॒ वस्व॑: । पति॑र्बभू॒थास॑मो॒ जना॑ना॒मेको॒ विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य॒ राजा॑ ॥ स रायस्खामुप सृजा गृणानः पुरुश्चन्द्रस्य त्वमिन्द्र वस्वः । पतिर्बभूथासमो जनानामेको विश्वस्य भुवनस्य राजा ॥

sanskrit

Glorified by us, Indra, let flow the stream of much delighting, home-conferring affluence, for you are the unequalled lord of men, the sole sovereign of all the world.

english translation

sa rA॒yaskhAmupa॑ sRjA gRNA॒naH pu॑ruzca॒ndrasya॒ tvami॑ndra॒ vasva॑: | pati॑rbabhU॒thAsa॑mo॒ janA॑nA॒meko॒ vizva॑sya॒ bhuva॑nasya॒ rAjA॑ || sa rAyaskhAmupa sRjA gRNAnaH puruzcandrasya tvamindra vasvaH | patirbabhUthAsamo janAnAmeko vizvasya bhuvanasya rAjA ||

hk transliteration

स तु श्रु॑धि॒ श्रुत्या॒ यो दु॑वो॒युर्द्यौर्न भूमा॒भि रायो॑ अ॒र्यः । असो॒ यथा॑ न॒: शव॑सा चका॒नो यु॒गेयु॑गे॒ वय॑सा॒ चेकि॑तानः ॥ स तु श्रुधि श्रुत्या यो दुवोयुर्द्यौर्न भूमाभि रायो अर्यः । असो यथा नः शवसा चकानो युगेयुगे वयसा चेकितानः ॥

sanskrit

Hear, Indra, (the praises) that may be heard (by you), you, who are gratified by our adoration, and, like the sun, (prevail) over the ample riches of the enemy; endowed with strength, being glorified in every age, rendered comprehensible by (sacrificial) food, be to us no other (than as such as you have been).

english translation

sa tu zru॑dhi॒ zrutyA॒ yo du॑vo॒yurdyaurna bhUmA॒bhi rAyo॑ a॒ryaH | aso॒ yathA॑ na॒: zava॑sA cakA॒no yu॒geyu॑ge॒ vaya॑sA॒ ceki॑tAnaH || sa tu zrudhi zrutyA yo duvoyurdyaurna bhUmAbhi rAyo aryaH | aso yathA naH zavasA cakAno yugeyuge vayasA cekitAnaH ||

hk transliteration