Rig Veda

Progress:40.8%

भूय॒ इद्वा॑वृधे वी॒र्या॑यँ॒ एको॑ अजु॒र्यो द॑यते॒ वसू॑नि । प्र रि॑रिचे दि॒व इन्द्र॑: पृथि॒व्या अ॒र्धमिद॑स्य॒ प्रति॒ रोद॑सी उ॒भे ॥ भूय इद्वावृधे वीर्यायँ एको अजुर्यो दयते वसूनि । प्र रिरिचे दिव इन्द्रः पृथिव्या अर्धमिदस्य प्रति रोदसी उभे ॥

sanskrit

Again has Indra increased (in strength) for (the display of) heroism; he, the chief (of all), the undecayable, bestows riches (on his votaries); Indra surpasses heaven and earth; a mere portion of him is equal to both earth and heaven.

english translation

bhUya॒ idvA॑vRdhe vI॒ryA॑ya~॒ eko॑ aju॒ryo da॑yate॒ vasU॑ni | pra ri॑rice di॒va indra॑: pRthi॒vyA a॒rdhamida॑sya॒ prati॒ roda॑sI u॒bhe || bhUya idvAvRdhe vIryAya~ eko ajuryo dayate vasUni | pra ririce diva indraH pRthivyA ardhamidasya prati rodasI ubhe ||

hk transliteration

अधा॑ मन्ये बृ॒हद॑सु॒र्य॑मस्य॒ यानि॑ दा॒धार॒ नकि॒रा मि॑नाति । दि॒वेदि॑वे॒ सूर्यो॑ दर्श॒तो भू॒द्वि सद्मा॑न्युर्वि॒या सु॒क्रतु॑र्धात् ॥ अधा मन्ये बृहदसुर्यमस्य यानि दाधार नकिरा मिनाति । दिवेदिवे सूर्यो दर्शतो भूद्वि सद्मान्युर्विया सुक्रतुर्धात् ॥

sanskrit

I now glorify his vast and asura-destroying (vigour); those exploits that he has determined (to achieve) no one can resist; (by him) the sun was made daily visible; and he, the doer of great deeds, spread out the spacious regions (of the universe).

english translation

adhA॑ manye bR॒hada॑su॒rya॑masya॒ yAni॑ dA॒dhAra॒ naki॒rA mi॑nAti | di॒vedi॑ve॒ sUryo॑ darza॒to bhU॒dvi sadmA॑nyurvi॒yA su॒kratu॑rdhAt || adhA manye bRhadasuryamasya yAni dAdhAra nakirA minAti | divedive sUryo darzato bhUdvi sadmAnyurviyA sukraturdhAt ||

hk transliteration

अ॒द्या चि॒न्नू चि॒त्तदपो॑ न॒दीनां॒ यदा॑भ्यो॒ अर॑दो गा॒तुमि॑न्द्र । नि पर्व॑ता अद्म॒सदो॒ न से॑दु॒स्त्वया॑ दृ॒ळ्हानि॑ सुक्रतो॒ रजां॑सि ॥ अद्या चिन्नू चित्तदपो नदीनां यदाभ्यो अरदो गातुमिन्द्र । नि पर्वता अद्मसदो न सेदुस्त्वया दृळ्हानि सुक्रतो रजांसि ॥

sanskrit

At present, verily as of old, that act, (the liberation) of the rivers, is effective; whereby you have directed them on their course; the mountains have settled (at your command) like (men) seated at their meals; doer of great deeds, by you have the worlds been rendered stationary.

english translation

a॒dyA ci॒nnU ci॒ttadapo॑ na॒dInAM॒ yadA॑bhyo॒ ara॑do gA॒tumi॑ndra | ni parva॑tA adma॒sado॒ na se॑du॒stvayA॑ dR॒LhAni॑ sukrato॒ rajAM॑si || adyA cinnU cittadapo nadInAM yadAbhyo arado gAtumindra | ni parvatA admasado na sedustvayA dRLhAni sukrato rajAMsi ||

hk transliteration

स॒त्यमित्तन्न त्वावाँ॑ अ॒न्यो अ॒स्तीन्द्र॑ दे॒वो न मर्त्यो॒ ज्याया॑न् । अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्णोऽवा॑सृजो अ॒पो अच्छा॑ समु॒द्रम् ॥ सत्यमित्तन्न त्वावाँ अन्यो अस्तीन्द्र देवो न मर्त्यो ज्यायान् । अहन्नहिं परिशयानमर्णोऽवासृजो अपो अच्छा समुद्रम् ॥

sanskrit

Verily it is the truth, Indra, that there is no other such as you, no god nor mortal is (your) superior; you have slain Ahi obstructing the waters, you have set them free (to flow) to the ocean.

english translation

sa॒tyamittanna tvAvA~॑ a॒nyo a॒stIndra॑ de॒vo na martyo॒ jyAyA॑n | aha॒nnahiM॑ pari॒zayA॑na॒marNo'vA॑sRjo a॒po acchA॑ samu॒dram || satyamittanna tvAvA~ anyo astIndra devo na martyo jyAyAn | ahannahiM parizayAnamarNo'vAsRjo apo acchA samudram ||

hk transliteration

त्वम॒पो वि दुरो॒ विषू॑ची॒रिन्द्र॑ दृ॒ळ्हम॑रुज॒: पर्व॑तस्य । राजा॑भवो॒ जग॑तश्चर्षणी॒नां सा॒कं सूर्यं॑ ज॒नय॒न्द्यामु॒षास॑म् ॥ त्वमपो वि दुरो विषूचीरिन्द्र दृळ्हमरुजः पर्वतस्य । राजाभवो जगतश्चर्षणीनां साकं सूर्यं जनयन्द्यामुषासम् ॥

sanskrit

You have set the obstructed waters free o flow in all directions; you have fractured the solid (barrier) of the cloud; you are lord over the people of the world, making manifest together the sun, the sky, and the dawn.

english translation

tvama॒po vi duro॒ viSU॑cI॒rindra॑ dR॒Lhama॑ruja॒: parva॑tasya | rAjA॑bhavo॒ jaga॑tazcarSaNI॒nAM sA॒kaM sUryaM॑ ja॒naya॒ndyAmu॒SAsa॑m || tvamapo vi duro viSUcIrindra dRLhamarujaH parvatasya | rAjAbhavo jagatazcarSaNInAM sAkaM sUryaM janayandyAmuSAsam ||

hk transliteration