1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
•
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
Progress:40.8%
भूय॒ इद्वा॑वृधे वी॒र्या॑यँ॒ एको॑ अजु॒र्यो द॑यते॒ वसू॑नि । प्र रि॑रिचे दि॒व इन्द्र॑: पृथि॒व्या अ॒र्धमिद॑स्य॒ प्रति॒ रोद॑सी उ॒भे ॥ भूय इद्वावृधे वीर्यायँ एको अजुर्यो दयते वसूनि । प्र रिरिचे दिव इन्द्रः पृथिव्या अर्धमिदस्य प्रति रोदसी उभे ॥
sanskrit
Again has Indra increased (in strength) for (the display of) heroism; he, the chief (of all), the undecayable, bestows riches (on his votaries); Indra surpasses heaven and earth; a mere portion of him is equal to both earth and heaven.
english translation
bhUya॒ idvA॑vRdhe vI॒ryA॑ya~॒ eko॑ aju॒ryo da॑yate॒ vasU॑ni | pra ri॑rice di॒va indra॑: pRthi॒vyA a॒rdhamida॑sya॒ prati॒ roda॑sI u॒bhe || bhUya idvAvRdhe vIryAya~ eko ajuryo dayate vasUni | pra ririce diva indraH pRthivyA ardhamidasya prati rodasI ubhe ||
hk transliteration
अधा॑ मन्ये बृ॒हद॑सु॒र्य॑मस्य॒ यानि॑ दा॒धार॒ नकि॒रा मि॑नाति । दि॒वेदि॑वे॒ सूर्यो॑ दर्श॒तो भू॒द्वि सद्मा॑न्युर्वि॒या सु॒क्रतु॑र्धात् ॥ अधा मन्ये बृहदसुर्यमस्य यानि दाधार नकिरा मिनाति । दिवेदिवे सूर्यो दर्शतो भूद्वि सद्मान्युर्विया सुक्रतुर्धात् ॥
sanskrit
I now glorify his vast and asura-destroying (vigour); those exploits that he has determined (to achieve) no one can resist; (by him) the sun was made daily visible; and he, the doer of great deeds, spread out the spacious regions (of the universe).
english translation
adhA॑ manye bR॒hada॑su॒rya॑masya॒ yAni॑ dA॒dhAra॒ naki॒rA mi॑nAti | di॒vedi॑ve॒ sUryo॑ darza॒to bhU॒dvi sadmA॑nyurvi॒yA su॒kratu॑rdhAt || adhA manye bRhadasuryamasya yAni dAdhAra nakirA minAti | divedive sUryo darzato bhUdvi sadmAnyurviyA sukraturdhAt ||
hk transliteration
अ॒द्या चि॒न्नू चि॒त्तदपो॑ न॒दीनां॒ यदा॑भ्यो॒ अर॑दो गा॒तुमि॑न्द्र । नि पर्व॑ता अद्म॒सदो॒ न से॑दु॒स्त्वया॑ दृ॒ळ्हानि॑ सुक्रतो॒ रजां॑सि ॥ अद्या चिन्नू चित्तदपो नदीनां यदाभ्यो अरदो गातुमिन्द्र । नि पर्वता अद्मसदो न सेदुस्त्वया दृळ्हानि सुक्रतो रजांसि ॥
sanskrit
At present, verily as of old, that act, (the liberation) of the rivers, is effective; whereby you have directed them on their course; the mountains have settled (at your command) like (men) seated at their meals; doer of great deeds, by you have the worlds been rendered stationary.
english translation
a॒dyA ci॒nnU ci॒ttadapo॑ na॒dInAM॒ yadA॑bhyo॒ ara॑do gA॒tumi॑ndra | ni parva॑tA adma॒sado॒ na se॑du॒stvayA॑ dR॒LhAni॑ sukrato॒ rajAM॑si || adyA cinnU cittadapo nadInAM yadAbhyo arado gAtumindra | ni parvatA admasado na sedustvayA dRLhAni sukrato rajAMsi ||
hk transliteration
स॒त्यमित्तन्न त्वावाँ॑ अ॒न्यो अ॒स्तीन्द्र॑ दे॒वो न मर्त्यो॒ ज्याया॑न् । अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्णोऽवा॑सृजो अ॒पो अच्छा॑ समु॒द्रम् ॥ सत्यमित्तन्न त्वावाँ अन्यो अस्तीन्द्र देवो न मर्त्यो ज्यायान् । अहन्नहिं परिशयानमर्णोऽवासृजो अपो अच्छा समुद्रम् ॥
sanskrit
Verily it is the truth, Indra, that there is no other such as you, no god nor mortal is (your) superior; you have slain Ahi obstructing the waters, you have set them free (to flow) to the ocean.
english translation
sa॒tyamittanna tvAvA~॑ a॒nyo a॒stIndra॑ de॒vo na martyo॒ jyAyA॑n | aha॒nnahiM॑ pari॒zayA॑na॒marNo'vA॑sRjo a॒po acchA॑ samu॒dram || satyamittanna tvAvA~ anyo astIndra devo na martyo jyAyAn | ahannahiM parizayAnamarNo'vAsRjo apo acchA samudram ||
hk transliteration
त्वम॒पो वि दुरो॒ विषू॑ची॒रिन्द्र॑ दृ॒ळ्हम॑रुज॒: पर्व॑तस्य । राजा॑भवो॒ जग॑तश्चर्षणी॒नां सा॒कं सूर्यं॑ ज॒नय॒न्द्यामु॒षास॑म् ॥ त्वमपो वि दुरो विषूचीरिन्द्र दृळ्हमरुजः पर्वतस्य । राजाभवो जगतश्चर्षणीनां साकं सूर्यं जनयन्द्यामुषासम् ॥
sanskrit
You have set the obstructed waters free o flow in all directions; you have fractured the solid (barrier) of the cloud; you are lord over the people of the world, making manifest together the sun, the sky, and the dawn.
english translation
tvama॒po vi duro॒ viSU॑cI॒rindra॑ dR॒Lhama॑ruja॒: parva॑tasya | rAjA॑bhavo॒ jaga॑tazcarSaNI॒nAM sA॒kaM sUryaM॑ ja॒naya॒ndyAmu॒SAsa॑m || tvamapo vi duro viSUcIrindra dRLhamarujaH parvatasya | rAjAbhavo jagatazcarSaNInAM sAkaM sUryaM janayandyAmuSAsam ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:40.8%
भूय॒ इद्वा॑वृधे वी॒र्या॑यँ॒ एको॑ अजु॒र्यो द॑यते॒ वसू॑नि । प्र रि॑रिचे दि॒व इन्द्र॑: पृथि॒व्या अ॒र्धमिद॑स्य॒ प्रति॒ रोद॑सी उ॒भे ॥ भूय इद्वावृधे वीर्यायँ एको अजुर्यो दयते वसूनि । प्र रिरिचे दिव इन्द्रः पृथिव्या अर्धमिदस्य प्रति रोदसी उभे ॥
sanskrit
Again has Indra increased (in strength) for (the display of) heroism; he, the chief (of all), the undecayable, bestows riches (on his votaries); Indra surpasses heaven and earth; a mere portion of him is equal to both earth and heaven.
english translation
bhUya॒ idvA॑vRdhe vI॒ryA॑ya~॒ eko॑ aju॒ryo da॑yate॒ vasU॑ni | pra ri॑rice di॒va indra॑: pRthi॒vyA a॒rdhamida॑sya॒ prati॒ roda॑sI u॒bhe || bhUya idvAvRdhe vIryAya~ eko ajuryo dayate vasUni | pra ririce diva indraH pRthivyA ardhamidasya prati rodasI ubhe ||
hk transliteration
अधा॑ मन्ये बृ॒हद॑सु॒र्य॑मस्य॒ यानि॑ दा॒धार॒ नकि॒रा मि॑नाति । दि॒वेदि॑वे॒ सूर्यो॑ दर्श॒तो भू॒द्वि सद्मा॑न्युर्वि॒या सु॒क्रतु॑र्धात् ॥ अधा मन्ये बृहदसुर्यमस्य यानि दाधार नकिरा मिनाति । दिवेदिवे सूर्यो दर्शतो भूद्वि सद्मान्युर्विया सुक्रतुर्धात् ॥
sanskrit
I now glorify his vast and asura-destroying (vigour); those exploits that he has determined (to achieve) no one can resist; (by him) the sun was made daily visible; and he, the doer of great deeds, spread out the spacious regions (of the universe).
english translation
adhA॑ manye bR॒hada॑su॒rya॑masya॒ yAni॑ dA॒dhAra॒ naki॒rA mi॑nAti | di॒vedi॑ve॒ sUryo॑ darza॒to bhU॒dvi sadmA॑nyurvi॒yA su॒kratu॑rdhAt || adhA manye bRhadasuryamasya yAni dAdhAra nakirA minAti | divedive sUryo darzato bhUdvi sadmAnyurviyA sukraturdhAt ||
hk transliteration
अ॒द्या चि॒न्नू चि॒त्तदपो॑ न॒दीनां॒ यदा॑भ्यो॒ अर॑दो गा॒तुमि॑न्द्र । नि पर्व॑ता अद्म॒सदो॒ न से॑दु॒स्त्वया॑ दृ॒ळ्हानि॑ सुक्रतो॒ रजां॑सि ॥ अद्या चिन्नू चित्तदपो नदीनां यदाभ्यो अरदो गातुमिन्द्र । नि पर्वता अद्मसदो न सेदुस्त्वया दृळ्हानि सुक्रतो रजांसि ॥
sanskrit
At present, verily as of old, that act, (the liberation) of the rivers, is effective; whereby you have directed them on their course; the mountains have settled (at your command) like (men) seated at their meals; doer of great deeds, by you have the worlds been rendered stationary.
english translation
a॒dyA ci॒nnU ci॒ttadapo॑ na॒dInAM॒ yadA॑bhyo॒ ara॑do gA॒tumi॑ndra | ni parva॑tA adma॒sado॒ na se॑du॒stvayA॑ dR॒LhAni॑ sukrato॒ rajAM॑si || adyA cinnU cittadapo nadInAM yadAbhyo arado gAtumindra | ni parvatA admasado na sedustvayA dRLhAni sukrato rajAMsi ||
hk transliteration
स॒त्यमित्तन्न त्वावाँ॑ अ॒न्यो अ॒स्तीन्द्र॑ दे॒वो न मर्त्यो॒ ज्याया॑न् । अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्णोऽवा॑सृजो अ॒पो अच्छा॑ समु॒द्रम् ॥ सत्यमित्तन्न त्वावाँ अन्यो अस्तीन्द्र देवो न मर्त्यो ज्यायान् । अहन्नहिं परिशयानमर्णोऽवासृजो अपो अच्छा समुद्रम् ॥
sanskrit
Verily it is the truth, Indra, that there is no other such as you, no god nor mortal is (your) superior; you have slain Ahi obstructing the waters, you have set them free (to flow) to the ocean.
english translation
sa॒tyamittanna tvAvA~॑ a॒nyo a॒stIndra॑ de॒vo na martyo॒ jyAyA॑n | aha॒nnahiM॑ pari॒zayA॑na॒marNo'vA॑sRjo a॒po acchA॑ samu॒dram || satyamittanna tvAvA~ anyo astIndra devo na martyo jyAyAn | ahannahiM parizayAnamarNo'vAsRjo apo acchA samudram ||
hk transliteration
त्वम॒पो वि दुरो॒ विषू॑ची॒रिन्द्र॑ दृ॒ळ्हम॑रुज॒: पर्व॑तस्य । राजा॑भवो॒ जग॑तश्चर्षणी॒नां सा॒कं सूर्यं॑ ज॒नय॒न्द्यामु॒षास॑म् ॥ त्वमपो वि दुरो विषूचीरिन्द्र दृळ्हमरुजः पर्वतस्य । राजाभवो जगतश्चर्षणीनां साकं सूर्यं जनयन्द्यामुषासम् ॥
sanskrit
You have set the obstructed waters free o flow in all directions; you have fractured the solid (barrier) of the cloud; you are lord over the people of the world, making manifest together the sun, the sky, and the dawn.
english translation
tvama॒po vi duro॒ viSU॑cI॒rindra॑ dR॒Lhama॑ruja॒: parva॑tasya | rAjA॑bhavo॒ jaga॑tazcarSaNI॒nAM sA॒kaM sUryaM॑ ja॒naya॒ndyAmu॒SAsa॑m || tvamapo vi duro viSUcIrindra dRLhamarujaH parvatasya | rAjAbhavo jagatazcarSaNInAM sAkaM sUryaM janayandyAmuSAsam ||
hk transliteration