1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
•
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
Progress:77.9%
मम॑ द्वि॒ता रा॒ष्ट्रं क्ष॒त्रिय॑स्य वि॒श्वायो॒र्विश्वे॑ अ॒मृता॒ यथा॑ नः । क्रतुं॑ सचन्ते॒ वरु॑णस्य दे॒वा राजा॑मि कृ॒ष्टेरु॑प॒मस्य॑ व॒व्रेः ॥ मम द्विता राष्ट्रं क्षत्रियस्य विश्वायोर्विश्वे अमृता यथा नः । क्रतुं सचन्ते वरुणस्य देवा राजामि कृष्टेरुपमस्य वव्रेः ॥
sanskrit
Twofold is my empire, that of the whole kṣatriya race, and all the immortals are ours; the gods associate me with the acts of Varuṇa; I rule over (those) of the proximate form of man.
english translation
mama॑ dvi॒tA rA॒STraM kSa॒triya॑sya vi॒zvAyo॒rvizve॑ a॒mRtA॒ yathA॑ naH | kratuM॑ sacante॒ varu॑Nasya de॒vA rAjA॑mi kR॒STeru॑pa॒masya॑ va॒vreH || mama dvitA rASTraM kSatriyasya vizvAyorvizve amRtA yathA naH | kratuM sacante varuNasya devA rAjAmi kRSTerupamasya vavreH ||
hk transliteration
अ॒हं राजा॒ वरु॑णो॒ मह्यं॒ तान्य॑सु॒र्या॑णि प्रथ॒मा धा॑रयन्त । क्रतुं॑ सचन्ते॒ वरु॑णस्य दे॒वा राजा॑मि कृ॒ष्टेरु॑प॒मस्य॑ व॒व्रेः ॥ अहं राजा वरुणो मह्यं तान्यसुर्याणि प्रथमा धारयन्त । क्रतुं सचन्ते वरुणस्य देवा राजामि कृष्टेरुपमस्य वव्रेः ॥
sanskrit
I am the king Varuṇa; on me (the gods) bestow those principal energies (that are) destructive of the asuras; (they) associate me with the worship of Varuṇa; I rule over (the nets) of the proximate form of man.
english translation
a॒haM rAjA॒ varu॑No॒ mahyaM॒ tAnya॑su॒ryA॑Ni pratha॒mA dhA॑rayanta | kratuM॑ sacante॒ varu॑Nasya de॒vA rAjA॑mi kR॒STeru॑pa॒masya॑ va॒vreH || ahaM rAjA varuNo mahyaM tAnyasuryANi prathamA dhArayanta | kratuM sacante varuNasya devA rAjAmi kRSTerupamasya vavreH ||
hk transliteration
अ॒हमिन्द्रो॒ वरु॑ण॒स्ते म॑हि॒त्वोर्वी ग॑भी॒रे रज॑सी सु॒मेके॑ । त्वष्टे॑व॒ विश्वा॒ भुव॑नानि वि॒द्वान्त्समै॑रयं॒ रोद॑सी धा॒रयं॑ च ॥ अहमिन्द्रो वरुणस्ते महित्वोर्वी गभीरे रजसी सुमेके । त्वष्टेव विश्वा भुवनानि विद्वान्त्समैरयं रोदसी धारयं च ॥
sanskrit
I am Indra, I am Varuṇa, I am those two in greatness; (I am) the vast, profound, beautiful, heaven and earth; intelligent, I give Tvaṣṭā-like animation to all beings; I uphold earth and heaven.
english translation
a॒hamindro॒ varu॑Na॒ste ma॑hi॒tvorvI ga॑bhI॒re raja॑sI su॒meke॑ | tvaSTe॑va॒ vizvA॒ bhuva॑nAni vi॒dvAntsamai॑rayaM॒ roda॑sI dhA॒rayaM॑ ca || ahamindro varuNaste mahitvorvI gabhIre rajasI sumeke | tvaSTeva vizvA bhuvanAni vidvAntsamairayaM rodasI dhArayaM ca ||
hk transliteration
अ॒हम॒पो अ॑पिन्वमु॒क्षमा॑णा धा॒रयं॒ दिवं॒ सद॑न ऋ॒तस्य॑ । ऋ॒तेन॑ पु॒त्रो अदि॑तेॠ॒तावो॒त त्रि॒धातु॑ प्रथय॒द्वि भूम॑ ॥ अहमपो अपिन्वमुक्षमाणा धारयं दिवं सदन ऋतस्य । ऋतेन पुत्रो अदितेॠतावोत त्रिधातु प्रथयद्वि भूम ॥
sanskrit
I have distributed the moisture-shedding waters; I have upheld the sky as the abode of the water; by the water I have become the preserver of the water, the son of Aditi, illustrating the threefold elementary space.
english translation
a॒hama॒po a॑pinvamu॒kSamA॑NA dhA॒rayaM॒ divaM॒ sada॑na R॒tasya॑ | R॒tena॑ pu॒tro adi॑teRR॒tAvo॒ta tri॒dhAtu॑ prathaya॒dvi bhUma॑ || ahamapo apinvamukSamANA dhArayaM divaM sadana Rtasya | Rtena putro aditeRRtAvota tridhAtu prathayadvi bhUma ||
hk transliteration
मां नर॒: स्वश्वा॑ वा॒जय॑न्तो॒ मां वृ॒ताः स॒मर॑णे हवन्ते । कृ॒णोम्या॒जिं म॒घवा॒हमिन्द्र॒ इय॑र्मि रे॒णुम॒भिभू॑त्योजाः ॥ मां नरः स्वश्वा वाजयन्तो मां वृताः समरणे हवन्ते । कृणोम्याजिं मघवाहमिन्द्र इयर्मि रेणुमभिभूत्योजाः ॥
sanskrit
Warriors well mounted, ardent for contest invoke me; selected (combatants invoke) me in battle; I, the affluent Indra, instrumental gate the conflict, and, endowed with victorious prowess, I raise up the dust (in the battle).
english translation
mAM nara॒: svazvA॑ vA॒jaya॑nto॒ mAM vR॒tAH sa॒mara॑Ne havante | kR॒NomyA॒jiM ma॒ghavA॒hamindra॒ iya॑rmi re॒Numa॒bhibhU॑tyojAH || mAM naraH svazvA vAjayanto mAM vRtAH samaraNe havante | kRNomyAjiM maghavAhamindra iyarmi reNumabhibhUtyojAH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:77.9%
मम॑ द्वि॒ता रा॒ष्ट्रं क्ष॒त्रिय॑स्य वि॒श्वायो॒र्विश्वे॑ अ॒मृता॒ यथा॑ नः । क्रतुं॑ सचन्ते॒ वरु॑णस्य दे॒वा राजा॑मि कृ॒ष्टेरु॑प॒मस्य॑ व॒व्रेः ॥ मम द्विता राष्ट्रं क्षत्रियस्य विश्वायोर्विश्वे अमृता यथा नः । क्रतुं सचन्ते वरुणस्य देवा राजामि कृष्टेरुपमस्य वव्रेः ॥
sanskrit
Twofold is my empire, that of the whole kṣatriya race, and all the immortals are ours; the gods associate me with the acts of Varuṇa; I rule over (those) of the proximate form of man.
english translation
mama॑ dvi॒tA rA॒STraM kSa॒triya॑sya vi॒zvAyo॒rvizve॑ a॒mRtA॒ yathA॑ naH | kratuM॑ sacante॒ varu॑Nasya de॒vA rAjA॑mi kR॒STeru॑pa॒masya॑ va॒vreH || mama dvitA rASTraM kSatriyasya vizvAyorvizve amRtA yathA naH | kratuM sacante varuNasya devA rAjAmi kRSTerupamasya vavreH ||
hk transliteration
अ॒हं राजा॒ वरु॑णो॒ मह्यं॒ तान्य॑सु॒र्या॑णि प्रथ॒मा धा॑रयन्त । क्रतुं॑ सचन्ते॒ वरु॑णस्य दे॒वा राजा॑मि कृ॒ष्टेरु॑प॒मस्य॑ व॒व्रेः ॥ अहं राजा वरुणो मह्यं तान्यसुर्याणि प्रथमा धारयन्त । क्रतुं सचन्ते वरुणस्य देवा राजामि कृष्टेरुपमस्य वव्रेः ॥
sanskrit
I am the king Varuṇa; on me (the gods) bestow those principal energies (that are) destructive of the asuras; (they) associate me with the worship of Varuṇa; I rule over (the nets) of the proximate form of man.
english translation
a॒haM rAjA॒ varu॑No॒ mahyaM॒ tAnya॑su॒ryA॑Ni pratha॒mA dhA॑rayanta | kratuM॑ sacante॒ varu॑Nasya de॒vA rAjA॑mi kR॒STeru॑pa॒masya॑ va॒vreH || ahaM rAjA varuNo mahyaM tAnyasuryANi prathamA dhArayanta | kratuM sacante varuNasya devA rAjAmi kRSTerupamasya vavreH ||
hk transliteration
अ॒हमिन्द्रो॒ वरु॑ण॒स्ते म॑हि॒त्वोर्वी ग॑भी॒रे रज॑सी सु॒मेके॑ । त्वष्टे॑व॒ विश्वा॒ भुव॑नानि वि॒द्वान्त्समै॑रयं॒ रोद॑सी धा॒रयं॑ च ॥ अहमिन्द्रो वरुणस्ते महित्वोर्वी गभीरे रजसी सुमेके । त्वष्टेव विश्वा भुवनानि विद्वान्त्समैरयं रोदसी धारयं च ॥
sanskrit
I am Indra, I am Varuṇa, I am those two in greatness; (I am) the vast, profound, beautiful, heaven and earth; intelligent, I give Tvaṣṭā-like animation to all beings; I uphold earth and heaven.
english translation
a॒hamindro॒ varu॑Na॒ste ma॑hi॒tvorvI ga॑bhI॒re raja॑sI su॒meke॑ | tvaSTe॑va॒ vizvA॒ bhuva॑nAni vi॒dvAntsamai॑rayaM॒ roda॑sI dhA॒rayaM॑ ca || ahamindro varuNaste mahitvorvI gabhIre rajasI sumeke | tvaSTeva vizvA bhuvanAni vidvAntsamairayaM rodasI dhArayaM ca ||
hk transliteration
अ॒हम॒पो अ॑पिन्वमु॒क्षमा॑णा धा॒रयं॒ दिवं॒ सद॑न ऋ॒तस्य॑ । ऋ॒तेन॑ पु॒त्रो अदि॑तेॠ॒तावो॒त त्रि॒धातु॑ प्रथय॒द्वि भूम॑ ॥ अहमपो अपिन्वमुक्षमाणा धारयं दिवं सदन ऋतस्य । ऋतेन पुत्रो अदितेॠतावोत त्रिधातु प्रथयद्वि भूम ॥
sanskrit
I have distributed the moisture-shedding waters; I have upheld the sky as the abode of the water; by the water I have become the preserver of the water, the son of Aditi, illustrating the threefold elementary space.
english translation
a॒hama॒po a॑pinvamu॒kSamA॑NA dhA॒rayaM॒ divaM॒ sada॑na R॒tasya॑ | R॒tena॑ pu॒tro adi॑teRR॒tAvo॒ta tri॒dhAtu॑ prathaya॒dvi bhUma॑ || ahamapo apinvamukSamANA dhArayaM divaM sadana Rtasya | Rtena putro aditeRRtAvota tridhAtu prathayadvi bhUma ||
hk transliteration
मां नर॒: स्वश्वा॑ वा॒जय॑न्तो॒ मां वृ॒ताः स॒मर॑णे हवन्ते । कृ॒णोम्या॒जिं म॒घवा॒हमिन्द्र॒ इय॑र्मि रे॒णुम॒भिभू॑त्योजाः ॥ मां नरः स्वश्वा वाजयन्तो मां वृताः समरणे हवन्ते । कृणोम्याजिं मघवाहमिन्द्र इयर्मि रेणुमभिभूत्योजाः ॥
sanskrit
Warriors well mounted, ardent for contest invoke me; selected (combatants invoke) me in battle; I, the affluent Indra, instrumental gate the conflict, and, endowed with victorious prowess, I raise up the dust (in the battle).
english translation
mAM nara॒: svazvA॑ vA॒jaya॑nto॒ mAM vR॒tAH sa॒mara॑Ne havante | kR॒NomyA॒jiM ma॒ghavA॒hamindra॒ iya॑rmi re॒Numa॒bhibhU॑tyojAH || mAM naraH svazvA vAjayanto mAM vRtAH samaraNe havante | kRNomyAjiM maghavAhamindra iyarmi reNumabhibhUtyojAH ||
hk transliteration