1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
•
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
Progress:76.9%
तो॒के हि॒ते तन॑य उ॒र्वरा॑सु॒ सूरो॒ दृशी॑के॒ वृष॑णश्च॒ पौंस्ये॑ । इन्द्रा॑ नो॒ अत्र॒ वरु॑णा स्याता॒मवो॑भिर्द॒स्मा परि॑तक्म्यायाम् ॥ तोके हिते तनय उर्वरासु सूरो दृशीके वृषणश्च पौंस्ये । इन्द्रा नो अत्र वरुणा स्यातामवोभिर्दस्मा परितक्म्यायाम् ॥
sanskrit
May Indra and Varuṇa, the overthrowers (of foes), be around us with (their) protections; (that thereby we may have) good sons and grandsons, and fertile lands, and long life, and virility.
english translation
to॒ke hi॒te tana॑ya u॒rvarA॑su॒ sUro॒ dRzI॑ke॒ vRSa॑Nazca॒ pauMsye॑ | indrA॑ no॒ atra॒ varu॑NA syAtA॒mavo॑bhirda॒smA pari॑takmyAyAm || toke hite tanaya urvarAsu sUro dRzIke vRSaNazca pauMsye | indrA no atra varuNA syAtAmavobhirdasmA paritakmyAyAm ||
hk transliteration
यु॒वामिद्ध्यव॑से पू॒र्व्याय॒ परि॒ प्रभू॑ती ग॒विष॑: स्वापी । वृ॒णी॒महे॑ स॒ख्याय॑ प्रि॒याय॒ शूरा॒ मंहि॑ष्ठा पि॒तरे॑व श॒म्भू ॥ युवामिद्ध्यवसे पूर्व्याय परि प्रभूती गविषः स्वापी । वृणीमहे सख्याय प्रियाय शूरा मंहिष्ठा पितरेव शम्भू ॥
sanskrit
Desirous of (possessing) cattlle, we have recourse to you, Indra and Varuṇa, for full protection, you who are powerful and kind as (kinsmen); we have recourse to you, adorable heroes, for (your) friendship and affection, (to you who are), like parents, givers of happiness.
english translation
yu॒vAmiddhyava॑se pU॒rvyAya॒ pari॒ prabhU॑tI ga॒viSa॑: svApI | vR॒NI॒mahe॑ sa॒khyAya॑ pri॒yAya॒ zUrA॒ maMhi॑SThA pi॒tare॑va za॒mbhU || yuvAmiddhyavase pUrvyAya pari prabhUtI gaviSaH svApI | vRNImahe sakhyAya priyAya zUrA maMhiSThA pitareva zambhU ||
hk transliteration
ता वां॒ धियोऽव॑से वाज॒यन्ती॑रा॒जिं न ज॑ग्मुर्युव॒यूः सु॑दानू । श्रि॒ये न गाव॒ उप॒ सोम॑मस्थु॒रिन्द्रं॒ गिरो॒ वरु॑णं मे मनी॒षाः ॥ ता वां धियोऽवसे वाजयन्तीराजिं न जग्मुर्युवयूः सुदानू । श्रिये न गाव उप सोममस्थुरिन्द्रं गिरो वरुणं मे मनीषाः ॥
sanskrit
Liberal givers, those (our) praises soliciting (abundant) food have proceeded to you for (your) protection; longing for you as (soldiers long) for battle, and as cattle approach the Soma for (its) advantage, so my heartfelt hymns (approach) Indra and Varuṇa.
english translation
tA vAM॒ dhiyo'va॑se vAja॒yantI॑rA॒jiM na ja॑gmuryuva॒yUH su॑dAnU | zri॒ye na gAva॒ upa॒ soma॑masthu॒rindraM॒ giro॒ varu॑NaM me manI॒SAH || tA vAM dhiyo'vase vAjayantIrAjiM na jagmuryuvayUH sudAnU | zriye na gAva upa somamasthurindraM giro varuNaM me manISAH ||
hk transliteration
इ॒मा इन्द्रं॒ वरु॑णं मे मनी॒षा अग्म॒न्नुप॒ द्रवि॑णमि॒च्छमा॑नाः । उपे॑मस्थुर्जो॒ष्टार॑ इव॒ वस्वो॑ र॒घ्वीरि॑व॒ श्रव॑सो॒ भिक्ष॑माणाः ॥ इमा इन्द्रं वरुणं मे मनीषा अग्मन्नुप द्रविणमिच्छमानाः । उपेमस्थुर्जोष्टार इव वस्वो रघ्वीरिव श्रवसो भिक्षमाणाः ॥
sanskrit
These my earnest praises approach Indra and Varuṇa, desirous to obtain wealth, as dependants attend (upon an opulent man) for the sake of riches, like humble (feminine les) begging for food.
english translation
i॒mA indraM॒ varu॑NaM me manI॒SA agma॒nnupa॒ dravi॑Nami॒cchamA॑nAH | upe॑masthurjo॒STAra॑ iva॒ vasvo॑ ra॒ghvIri॑va॒ zrava॑so॒ bhikSa॑mANAH || imA indraM varuNaM me manISA agmannupa draviNamicchamAnAH | upemasthurjoSTAra iva vasvo raghvIriva zravaso bhikSamANAH ||
hk transliteration
अश्व्य॑स्य॒ त्मना॒ रथ्य॑स्य पु॒ष्टेर्नित्य॑स्य रा॒यः पत॑यः स्याम । ता च॑क्रा॒णा ऊ॒तिभि॒र्नव्य॑सीभिरस्म॒त्रा रायो॑ नि॒युत॑: सचन्ताम् ॥ अश्व्यस्य त्मना रथ्यस्य पुष्टेर्नित्यस्य रायः पतयः स्याम । ता चक्राणा ऊतिभिर्नव्यसीभिरस्मत्रा रायो नियुतः सचन्ताम् ॥
sanskrit
May we of our own (right) be the masters of permanent riches, comprising horses, chariots, and nourishment; may those two, traversing (the regions), direct their Niyut steeds towards us, associating (them) with riches and with recent protections.
english translation
azvya॑sya॒ tmanA॒ rathya॑sya pu॒STernitya॑sya rA॒yaH pata॑yaH syAma | tA ca॑krA॒NA U॒tibhi॒rnavya॑sIbhirasma॒trA rAyo॑ ni॒yuta॑: sacantAm || azvyasya tmanA rathyasya puSTernityasya rAyaH patayaH syAma | tA cakrANA UtibhirnavyasIbhirasmatrA rAyo niyutaH sacantAm ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:76.9%
तो॒के हि॒ते तन॑य उ॒र्वरा॑सु॒ सूरो॒ दृशी॑के॒ वृष॑णश्च॒ पौंस्ये॑ । इन्द्रा॑ नो॒ अत्र॒ वरु॑णा स्याता॒मवो॑भिर्द॒स्मा परि॑तक्म्यायाम् ॥ तोके हिते तनय उर्वरासु सूरो दृशीके वृषणश्च पौंस्ये । इन्द्रा नो अत्र वरुणा स्यातामवोभिर्दस्मा परितक्म्यायाम् ॥
sanskrit
May Indra and Varuṇa, the overthrowers (of foes), be around us with (their) protections; (that thereby we may have) good sons and grandsons, and fertile lands, and long life, and virility.
english translation
to॒ke hi॒te tana॑ya u॒rvarA॑su॒ sUro॒ dRzI॑ke॒ vRSa॑Nazca॒ pauMsye॑ | indrA॑ no॒ atra॒ varu॑NA syAtA॒mavo॑bhirda॒smA pari॑takmyAyAm || toke hite tanaya urvarAsu sUro dRzIke vRSaNazca pauMsye | indrA no atra varuNA syAtAmavobhirdasmA paritakmyAyAm ||
hk transliteration
यु॒वामिद्ध्यव॑से पू॒र्व्याय॒ परि॒ प्रभू॑ती ग॒विष॑: स्वापी । वृ॒णी॒महे॑ स॒ख्याय॑ प्रि॒याय॒ शूरा॒ मंहि॑ष्ठा पि॒तरे॑व श॒म्भू ॥ युवामिद्ध्यवसे पूर्व्याय परि प्रभूती गविषः स्वापी । वृणीमहे सख्याय प्रियाय शूरा मंहिष्ठा पितरेव शम्भू ॥
sanskrit
Desirous of (possessing) cattlle, we have recourse to you, Indra and Varuṇa, for full protection, you who are powerful and kind as (kinsmen); we have recourse to you, adorable heroes, for (your) friendship and affection, (to you who are), like parents, givers of happiness.
english translation
yu॒vAmiddhyava॑se pU॒rvyAya॒ pari॒ prabhU॑tI ga॒viSa॑: svApI | vR॒NI॒mahe॑ sa॒khyAya॑ pri॒yAya॒ zUrA॒ maMhi॑SThA pi॒tare॑va za॒mbhU || yuvAmiddhyavase pUrvyAya pari prabhUtI gaviSaH svApI | vRNImahe sakhyAya priyAya zUrA maMhiSThA pitareva zambhU ||
hk transliteration
ता वां॒ धियोऽव॑से वाज॒यन्ती॑रा॒जिं न ज॑ग्मुर्युव॒यूः सु॑दानू । श्रि॒ये न गाव॒ उप॒ सोम॑मस्थु॒रिन्द्रं॒ गिरो॒ वरु॑णं मे मनी॒षाः ॥ ता वां धियोऽवसे वाजयन्तीराजिं न जग्मुर्युवयूः सुदानू । श्रिये न गाव उप सोममस्थुरिन्द्रं गिरो वरुणं मे मनीषाः ॥
sanskrit
Liberal givers, those (our) praises soliciting (abundant) food have proceeded to you for (your) protection; longing for you as (soldiers long) for battle, and as cattle approach the Soma for (its) advantage, so my heartfelt hymns (approach) Indra and Varuṇa.
english translation
tA vAM॒ dhiyo'va॑se vAja॒yantI॑rA॒jiM na ja॑gmuryuva॒yUH su॑dAnU | zri॒ye na gAva॒ upa॒ soma॑masthu॒rindraM॒ giro॒ varu॑NaM me manI॒SAH || tA vAM dhiyo'vase vAjayantIrAjiM na jagmuryuvayUH sudAnU | zriye na gAva upa somamasthurindraM giro varuNaM me manISAH ||
hk transliteration
इ॒मा इन्द्रं॒ वरु॑णं मे मनी॒षा अग्म॒न्नुप॒ द्रवि॑णमि॒च्छमा॑नाः । उपे॑मस्थुर्जो॒ष्टार॑ इव॒ वस्वो॑ र॒घ्वीरि॑व॒ श्रव॑सो॒ भिक्ष॑माणाः ॥ इमा इन्द्रं वरुणं मे मनीषा अग्मन्नुप द्रविणमिच्छमानाः । उपेमस्थुर्जोष्टार इव वस्वो रघ्वीरिव श्रवसो भिक्षमाणाः ॥
sanskrit
These my earnest praises approach Indra and Varuṇa, desirous to obtain wealth, as dependants attend (upon an opulent man) for the sake of riches, like humble (feminine les) begging for food.
english translation
i॒mA indraM॒ varu॑NaM me manI॒SA agma॒nnupa॒ dravi॑Nami॒cchamA॑nAH | upe॑masthurjo॒STAra॑ iva॒ vasvo॑ ra॒ghvIri॑va॒ zrava॑so॒ bhikSa॑mANAH || imA indraM varuNaM me manISA agmannupa draviNamicchamAnAH | upemasthurjoSTAra iva vasvo raghvIriva zravaso bhikSamANAH ||
hk transliteration
अश्व्य॑स्य॒ त्मना॒ रथ्य॑स्य पु॒ष्टेर्नित्य॑स्य रा॒यः पत॑यः स्याम । ता च॑क्रा॒णा ऊ॒तिभि॒र्नव्य॑सीभिरस्म॒त्रा रायो॑ नि॒युत॑: सचन्ताम् ॥ अश्व्यस्य त्मना रथ्यस्य पुष्टेर्नित्यस्य रायः पतयः स्याम । ता चक्राणा ऊतिभिर्नव्यसीभिरस्मत्रा रायो नियुतः सचन्ताम् ॥
sanskrit
May we of our own (right) be the masters of permanent riches, comprising horses, chariots, and nourishment; may those two, traversing (the regions), direct their Niyut steeds towards us, associating (them) with riches and with recent protections.
english translation
azvya॑sya॒ tmanA॒ rathya॑sya pu॒STernitya॑sya rA॒yaH pata॑yaH syAma | tA ca॑krA॒NA U॒tibhi॒rnavya॑sIbhirasma॒trA rAyo॑ ni॒yuta॑: sacantAm || azvyasya tmanA rathyasya puSTernityasya rAyaH patayaH syAma | tA cakrANA UtibhirnavyasIbhirasmatrA rAyo niyutaH sacantAm ||
hk transliteration