1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
•
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
Progress:70.5%
स वा॒ज्यर्वा॒ स ऋषि॑र्वच॒स्यया॒ स शूरो॒ अस्ता॒ पृत॑नासु दु॒ष्टर॑: । स रा॒यस्पोषं॒ स सु॒वीर्यं॑ दधे॒ यं वाजो॒ विभ्वाँ॑ ऋ॒भवो॒ यमावि॑षुः ॥ स वाज्यर्वा स ऋषिर्वचस्यया स शूरो अस्ता पृतनासु दुष्टरः । स रायस्पोषं स सुवीर्यं दधे यं वाजो विभ्वाँ ऋभवो यमाविषुः ॥
sanskrit
He is vigorous and skilled in war, he is a ṛṣi worthy of homage, he is a hero, the discomfiter of foes, invincible in battles, he is possessed of ample wealth, and (is blessed) with excellent posterity, whom Vāja and Vibhvan, whom the Ṛbhus protect.
english translation
sa vA॒jyarvA॒ sa RSi॑rvaca॒syayA॒ sa zUro॒ astA॒ pRta॑nAsu du॒STara॑: | sa rA॒yaspoSaM॒ sa su॒vIryaM॑ dadhe॒ yaM vAjo॒ vibhvA~॑ R॒bhavo॒ yamAvi॑SuH || sa vAjyarvA sa RSirvacasyayA sa zUro astA pRtanAsu duSTaraH | sa rAyaspoSaM sa suvIryaM dadhe yaM vAjo vibhvA~ Rbhavo yamAviSuH ||
hk transliteration
श्रेष्ठं॑ व॒: पेशो॒ अधि॑ धायि दर्श॒तं स्तोमो॑ वाजा ऋभव॒स्तं जु॑जुष्टन । धीरा॑सो॒ हि ष्ठा क॒वयो॑ विप॒श्चित॒स्तान्व॑ ए॒ना ब्रह्म॒णा वे॑दयामसि ॥ श्रेष्ठं वः पेशो अधि धायि दर्शतं स्तोमो वाजा ऋभवस्तं जुजुष्टन । धीरासो हि ष्ठा कवयो विपश्चितस्तान्व एना ब्रह्मणा वेदयामसि ॥
sanskrit
An excellent and agreeable form has been assumed by you; (this is our own) praise; Vājas and Ṛbhus be gratified (thereby), for you are wise, experienced, and intelligent; such we make you known (to be) by this (our) prayer.
english translation
zreSThaM॑ va॒: pezo॒ adhi॑ dhAyi darza॒taM stomo॑ vAjA Rbhava॒staM ju॑juSTana | dhIrA॑so॒ hi SThA ka॒vayo॑ vipa॒zcita॒stAnva॑ e॒nA brahma॒NA ve॑dayAmasi || zreSThaM vaH pezo adhi dhAyi darzataM stomo vAjA RbhavastaM jujuSTana | dhIrAso hi SThA kavayo vipazcitastAnva enA brahmaNA vedayAmasi ||
hk transliteration
यू॒यम॒स्मभ्यं॑ धि॒षणा॑भ्य॒स्परि॑ वि॒द्वांसो॒ विश्वा॒ नर्या॑णि॒ भोज॑ना । द्यु॒मन्तं॒ वाजं॒ वृष॑शुष्ममुत्त॒ममा नो॑ र॒यिमृ॑भवस्तक्ष॒ता वय॑: ॥ यूयमस्मभ्यं धिषणाभ्यस्परि विद्वांसो विश्वा नर्याणि भोजना । द्युमन्तं वाजं वृषशुष्ममुत्तममा नो रयिमृभवस्तक्षता वयः ॥
sanskrit
Do you who are wise, (bestow) upon us, in requital of our praises, all enjoyments that are good for man and fabricate for us, Ṛbhus, riches and food, resplendent invigorating, overpowering (foes), and most excellent.
english translation
yU॒yama॒smabhyaM॑ dhi॒SaNA॑bhya॒spari॑ vi॒dvAMso॒ vizvA॒ naryA॑Ni॒ bhoja॑nA | dyu॒mantaM॒ vAjaM॒ vRSa॑zuSmamutta॒mamA no॑ ra॒yimR॑bhavastakSa॒tA vaya॑: || yUyamasmabhyaM dhiSaNAbhyaspari vidvAMso vizvA naryANi bhojanA | dyumantaM vAjaM vRSazuSmamuttamamA no rayimRbhavastakSatA vayaH ||
hk transliteration
इ॒ह प्र॒जामि॒ह र॒यिं ररा॑णा इ॒ह श्रवो॑ वी॒रव॑त्तक्षता नः । येन॑ व॒यं चि॒तये॒मात्य॒न्यान्तं वाजं॑ चि॒त्रमृ॑भवो ददा नः ॥ इह प्रजामिह रयिं रराणा इह श्रवो वीरवत्तक्षता नः । येन वयं चितयेमात्यन्यान्तं वाजं चित्रमृभवो ददा नः ॥
sanskrit
Gratified (by your worship), fabricate for us, on this occasion, progeny and wealth, and reputation, with numerous adherents; grant to us, Ṛbhus, abundant sustenance wherewith we may greatly excel others.
english translation
i॒ha pra॒jAmi॒ha ra॒yiM rarA॑NA i॒ha zravo॑ vI॒rava॑ttakSatA naH | yena॑ va॒yaM ci॒taye॒mAtya॒nyAntaM vAjaM॑ ci॒tramR॑bhavo dadA naH || iha prajAmiha rayiM rarANA iha zravo vIravattakSatA naH | yena vayaM citayemAtyanyAntaM vAjaM citramRbhavo dadA naH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:70.5%
स वा॒ज्यर्वा॒ स ऋषि॑र्वच॒स्यया॒ स शूरो॒ अस्ता॒ पृत॑नासु दु॒ष्टर॑: । स रा॒यस्पोषं॒ स सु॒वीर्यं॑ दधे॒ यं वाजो॒ विभ्वाँ॑ ऋ॒भवो॒ यमावि॑षुः ॥ स वाज्यर्वा स ऋषिर्वचस्यया स शूरो अस्ता पृतनासु दुष्टरः । स रायस्पोषं स सुवीर्यं दधे यं वाजो विभ्वाँ ऋभवो यमाविषुः ॥
sanskrit
He is vigorous and skilled in war, he is a ṛṣi worthy of homage, he is a hero, the discomfiter of foes, invincible in battles, he is possessed of ample wealth, and (is blessed) with excellent posterity, whom Vāja and Vibhvan, whom the Ṛbhus protect.
english translation
sa vA॒jyarvA॒ sa RSi॑rvaca॒syayA॒ sa zUro॒ astA॒ pRta॑nAsu du॒STara॑: | sa rA॒yaspoSaM॒ sa su॒vIryaM॑ dadhe॒ yaM vAjo॒ vibhvA~॑ R॒bhavo॒ yamAvi॑SuH || sa vAjyarvA sa RSirvacasyayA sa zUro astA pRtanAsu duSTaraH | sa rAyaspoSaM sa suvIryaM dadhe yaM vAjo vibhvA~ Rbhavo yamAviSuH ||
hk transliteration
श्रेष्ठं॑ व॒: पेशो॒ अधि॑ धायि दर्श॒तं स्तोमो॑ वाजा ऋभव॒स्तं जु॑जुष्टन । धीरा॑सो॒ हि ष्ठा क॒वयो॑ विप॒श्चित॒स्तान्व॑ ए॒ना ब्रह्म॒णा वे॑दयामसि ॥ श्रेष्ठं वः पेशो अधि धायि दर्शतं स्तोमो वाजा ऋभवस्तं जुजुष्टन । धीरासो हि ष्ठा कवयो विपश्चितस्तान्व एना ब्रह्मणा वेदयामसि ॥
sanskrit
An excellent and agreeable form has been assumed by you; (this is our own) praise; Vājas and Ṛbhus be gratified (thereby), for you are wise, experienced, and intelligent; such we make you known (to be) by this (our) prayer.
english translation
zreSThaM॑ va॒: pezo॒ adhi॑ dhAyi darza॒taM stomo॑ vAjA Rbhava॒staM ju॑juSTana | dhIrA॑so॒ hi SThA ka॒vayo॑ vipa॒zcita॒stAnva॑ e॒nA brahma॒NA ve॑dayAmasi || zreSThaM vaH pezo adhi dhAyi darzataM stomo vAjA RbhavastaM jujuSTana | dhIrAso hi SThA kavayo vipazcitastAnva enA brahmaNA vedayAmasi ||
hk transliteration
यू॒यम॒स्मभ्यं॑ धि॒षणा॑भ्य॒स्परि॑ वि॒द्वांसो॒ विश्वा॒ नर्या॑णि॒ भोज॑ना । द्यु॒मन्तं॒ वाजं॒ वृष॑शुष्ममुत्त॒ममा नो॑ र॒यिमृ॑भवस्तक्ष॒ता वय॑: ॥ यूयमस्मभ्यं धिषणाभ्यस्परि विद्वांसो विश्वा नर्याणि भोजना । द्युमन्तं वाजं वृषशुष्ममुत्तममा नो रयिमृभवस्तक्षता वयः ॥
sanskrit
Do you who are wise, (bestow) upon us, in requital of our praises, all enjoyments that are good for man and fabricate for us, Ṛbhus, riches and food, resplendent invigorating, overpowering (foes), and most excellent.
english translation
yU॒yama॒smabhyaM॑ dhi॒SaNA॑bhya॒spari॑ vi॒dvAMso॒ vizvA॒ naryA॑Ni॒ bhoja॑nA | dyu॒mantaM॒ vAjaM॒ vRSa॑zuSmamutta॒mamA no॑ ra॒yimR॑bhavastakSa॒tA vaya॑: || yUyamasmabhyaM dhiSaNAbhyaspari vidvAMso vizvA naryANi bhojanA | dyumantaM vAjaM vRSazuSmamuttamamA no rayimRbhavastakSatA vayaH ||
hk transliteration
इ॒ह प्र॒जामि॒ह र॒यिं ररा॑णा इ॒ह श्रवो॑ वी॒रव॑त्तक्षता नः । येन॑ व॒यं चि॒तये॒मात्य॒न्यान्तं वाजं॑ चि॒त्रमृ॑भवो ददा नः ॥ इह प्रजामिह रयिं रराणा इह श्रवो वीरवत्तक्षता नः । येन वयं चितयेमात्यन्यान्तं वाजं चित्रमृभवो ददा नः ॥
sanskrit
Gratified (by your worship), fabricate for us, on this occasion, progeny and wealth, and reputation, with numerous adherents; grant to us, Ṛbhus, abundant sustenance wherewith we may greatly excel others.
english translation
i॒ha pra॒jAmi॒ha ra॒yiM rarA॑NA i॒ha zravo॑ vI॒rava॑ttakSatA naH | yena॑ va॒yaM ci॒taye॒mAtya॒nyAntaM vAjaM॑ ci॒tramR॑bhavo dadA naH || iha prajAmiha rayiM rarANA iha zravo vIravattakSatA naH | yena vayaM citayemAtyanyAntaM vAjaM citramRbhavo dadA naH ||
hk transliteration