Rig Veda

Progress:52.0%

त्वा यु॒जा तव॒ तत्सो॑म स॒ख्य इन्द्रो॑ अ॒पो मन॑वे स॒स्रुत॑स्कः । अह॒न्नहि॒मरि॑णात्स॒प्त सिन्धू॒नपा॑वृणो॒दपि॑हितेव॒ खानि॑ ॥ त्वा युजा तव तत्सोम सख्य इन्द्रो अपो मनवे सस्रुतस्कः । अहन्नहिमरिणात्सप्त सिन्धूनपावृणोदपिहितेव खानि ॥

sanskrit

Through that friendship, Soma, which has united you with your (friend) Indra, he has made the waters flow for man; he has slain Ahi; he has sent forth the seven rivers, and has opened the shut-up sources (of the streams).

english translation

tvA yu॒jA tava॒ tatso॑ma sa॒khya indro॑ a॒po mana॑ve sa॒sruta॑skaH | aha॒nnahi॒mari॑NAtsa॒pta sindhU॒napA॑vRNo॒dapi॑hiteva॒ khAni॑ || tvA yujA tava tatsoma sakhya indro apo manave sasrutaskaH | ahannahimariNAtsapta sindhUnapAvRNodapihiteva khAni ||

hk transliteration

त्वा यु॒जा नि खि॑द॒त्सूर्य॒स्येन्द्र॑श्च॒क्रं सह॑सा स॒द्य इ॑न्दो । अधि॒ ष्णुना॑ बृह॒ता वर्त॑मानं म॒हो द्रु॒हो अप॑ वि॒श्वायु॑ धायि ॥ त्वा युजा नि खिदत्सूर्यस्येन्द्रश्चक्रं सहसा सद्य इन्दो । अधि ष्णुना बृहता वर्तमानं महो द्रुहो अप विश्वायु धायि ॥

sanskrit

With you, Soma, for his ally, Indra has quickly taken off by force the wheel of the chariot of the sun, abiding above with the vast and stationary (firmament); the everywhere going wheel (of the car) of the great oppressor has been taken away.

english translation

tvA yu॒jA ni khi॑da॒tsUrya॒syendra॑zca॒kraM saha॑sA sa॒dya i॑ndo | adhi॒ SNunA॑ bRha॒tA varta॑mAnaM ma॒ho dru॒ho apa॑ vi॒zvAyu॑ dhAyi || tvA yujA ni khidatsUryasyendrazcakraM sahasA sadya indo | adhi SNunA bRhatA vartamAnaM maho druho apa vizvAyu dhAyi ||

hk transliteration

अह॒न्निन्द्रो॒ अद॑हद॒ग्निरि॑न्दो पु॒रा दस्यू॑न्म॒ध्यंदि॑नाद॒भीके॑ । दु॒र्गे दु॑रो॒णे क्रत्वा॒ न या॒तां पु॒रू स॒हस्रा॒ शर्वा॒ नि ब॑र्हीत् ॥ अहन्निन्द्रो अदहदग्निरिन्दो पुरा दस्यून्मध्यंदिनादभीके । दुर्गे दुरोणे क्रत्वा न यातां पुरू सहस्रा शर्वा नि बर्हीत् ॥

sanskrit

Indra has slain the Dasyus, Soma, in battle; Agni has consumed them before the noon; he (Indra) has destroyed the whole of many thosands, as (robbers are the destroyers of those) going upon (their own) business, in a difficult and dangerous (place).

english translation

aha॒nnindro॒ ada॑hada॒gniri॑ndo pu॒rA dasyU॑nma॒dhyaMdi॑nAda॒bhIke॑ | du॒rge du॑ro॒Ne kratvA॒ na yA॒tAM pu॒rU sa॒hasrA॒ zarvA॒ ni ba॑rhIt || ahannindro adahadagnirindo purA dasyUnmadhyaMdinAdabhIke | durge duroNe kratvA na yAtAM purU sahasrA zarvA ni barhIt ||

hk transliteration

विश्व॑स्मात्सीमध॒माँ इ॑न्द्र॒ दस्यू॒न्विशो॒ दासी॑रकृणोरप्रश॒स्ताः । अबा॑धेथा॒ममृ॑णतं॒ नि शत्रू॒नवि॑न्देथा॒मप॑चितिं॒ वध॑त्रैः ॥ विश्वस्मात्सीमधमाँ इन्द्र दस्यून्विशो दासीरकृणोरप्रशस्ताः । अबाधेथाममृणतं नि शत्रूनविन्देथामपचितिं वधत्रैः ॥

sanskrit

Indra, you have made these Dasyus devoid of all (good qualities); you have made the races without rites abject; may you, (Soma and Indra), repel (and) destroy (your) enemies; accept (our) homage for their destruction.

english translation

vizva॑smAtsImadha॒mA~ i॑ndra॒ dasyU॒nvizo॒ dAsI॑rakRNorapraza॒stAH | abA॑dhethA॒mamR॑NataM॒ ni zatrU॒navi॑ndethA॒mapa॑citiM॒ vadha॑traiH || vizvasmAtsImadhamA~ indra dasyUnvizo dAsIrakRNoraprazastAH | abAdhethAmamRNataM ni zatrUnavindethAmapacitiM vadhatraiH ||

hk transliteration

ए॒वा स॒त्यं म॑घवाना यु॒वं तदिन्द्र॑श्च सोमो॒र्वमश्व्यं॒ गोः । आद॑र्दृत॒मपि॑हिता॒न्यश्ना॑ रिरि॒चथु॒: क्षाश्चि॑त्ततृदा॒ना ॥ एवा सत्यं मघवाना युवं तदिन्द्रश्च सोमोर्वमश्व्यं गोः । आदर्दृतमपिहितान्यश्ना रिरिचथुः क्षाश्चित्ततृदाना ॥

sanskrit

Possessors of wealth, destroyers of foes, Indra and Soma, it is indeed true that you have distributed great numbers of horses, and of the cattle which had been concealed and the land which you had recovered by your strength.

english translation

e॒vA sa॒tyaM ma॑ghavAnA yu॒vaM tadindra॑zca somo॒rvamazvyaM॒ goH | Ada॑rdRta॒mapi॑hitA॒nyaznA॑ riri॒cathu॒: kSAzci॑ttatRdA॒nA || evA satyaM maghavAnA yuvaM tadindrazca somorvamazvyaM goH | AdardRtamapihitAnyaznA riricathuH kSAzcittatRdAnA ||

hk transliteration