Rig Veda

Progress:43.0%

यन्न॒ इन्द्रो॑ जुजु॒षे यच्च॒ वष्टि॒ तन्नो॑ म॒हान्क॑रति शु॒ष्म्या चि॑त् । ब्रह्म॒ स्तोमं॑ म॒घवा॒ सोम॑मु॒क्था यो अश्मा॑नं॒ शव॑सा॒ बिभ्र॒देति॑ ॥ यन्न इन्द्रो जुजुषे यच्च वष्टि तन्नो महान्करति शुष्म्या चित् । ब्रह्म स्तोमं मघवा सोममुक्था यो अश्मानं शवसा बिभ्रदेति ॥

sanskrit

Since the great and mighty Indra is propitiated by our (oblations), since he desires (them) from us, may he, the possessor of opulence, who comes wielding the thunderbolt of his strength, accept the (sacrificial) food, the hymn, the Soma libation, and the prayers.

english translation

yanna॒ indro॑ juju॒Se yacca॒ vaSTi॒ tanno॑ ma॒hAnka॑rati zu॒SmyA ci॑t | brahma॒ stomaM॑ ma॒ghavA॒ soma॑mu॒kthA yo azmA॑naM॒ zava॑sA॒ bibhra॒deti॑ || yanna indro jujuSe yacca vaSTi tanno mahAnkarati zuSmyA cit | brahma stomaM maghavA somamukthA yo azmAnaM zavasA bibhradeti ||

hk transliteration

वृषा॒ वृष॑न्धिं॒ चतु॑रश्रि॒मस्य॑न्नु॒ग्रो बा॒हुभ्यां॒ नृत॑म॒: शची॑वान् । श्रि॒ये परु॑ष्णीमु॒षमा॑ण॒ ऊर्णां॒ यस्या॒: पर्वा॑णि स॒ख्याय॑ वि॒व्ये ॥ वृषा वृषन्धिं चतुरश्रिमस्यन्नुग्रो बाहुभ्यां नृतमः शचीवान् । श्रिये परुष्णीमुषमाण ऊर्णां यस्याः पर्वाणि सख्याय विव्ये ॥

sanskrit

The showerer (of benefits), casting with his hands the quadrangular bolt that causes rain, fierce, the chief of leaders, the achiever of (glorious) acts, is desirous of the prosperity of the investing Paruṣṇi (river), whose (bordering) districts he has frequented through regard.

english translation

vRSA॒ vRSa॑ndhiM॒ catu॑razri॒masya॑nnu॒gro bA॒hubhyAM॒ nRta॑ma॒: zacI॑vAn | zri॒ye paru॑SNImu॒SamA॑Na॒ UrNAM॒ yasyA॒: parvA॑Ni sa॒khyAya॑ vi॒vye || vRSA vRSandhiM caturazrimasyannugro bAhubhyAM nRtamaH zacIvAn | zriye paruSNImuSamANa UrNAM yasyAH parvANi sakhyAya vivye ||

hk transliteration

यो दे॒वो दे॒वत॑मो॒ जाय॑मानो म॒हो वाजे॑भिर्म॒हद्भि॑श्च॒ शुष्मै॑: । दधा॑नो॒ वज्रं॑ बा॒ह्वोरु॒शन्तं॒ द्याममे॑न रेजय॒त्प्र भूम॑ ॥ यो देवो देवतमो जायमानो महो वाजेभिर्महद्भिश्च शुष्मैः । दधानो वज्रं बाह्वोरुशन्तं द्याममेन रेजयत्प्र भूम ॥

sanskrit

Who diine, most divine, as soon as born (was endowed) with abundant viands, and great energies, holding in his arms the willing thunderbolt, and causing by his strength (both) heaven and earth to tremble.

english translation

yo de॒vo de॒vata॑mo॒ jAya॑mAno ma॒ho vAje॑bhirma॒hadbhi॑zca॒ zuSmai॑: | dadhA॑no॒ vajraM॑ bA॒hvoru॒zantaM॒ dyAmame॑na rejaya॒tpra bhUma॑ || yo devo devatamo jAyamAno maho vAjebhirmahadbhizca zuSmaiH | dadhAno vajraM bAhvoruzantaM dyAmamena rejayatpra bhUma ||

hk transliteration

विश्वा॒ रोधां॑सि प्र॒वत॑श्च पू॒र्वीर्द्यौॠ॒ष्वाज्जनि॑मन्रेजत॒ क्षाः । आ मा॒तरा॒ भर॑ति शु॒ष्म्या गोर्नृ॒वत्परि॑ज्मन्नोनुवन्त॒ वाता॑: ॥ विश्वा रोधांसि प्रवतश्च पूर्वीर्द्यौॠष्वाज्जनिमन्रेजत क्षाः । आ मातरा भरति शुष्म्या गोर्नृवत्परिज्मन्नोनुवन्त वाताः ॥

sanskrit

All the high plural ces, and the many low paces, the heaven and the earth, trembled (through fear) of the mighty (Indra) at his birth; the strong (Indra) cherishes the parents of the moving (Sun), and the winds, like men, make a noise in their peregrination.

english translation

vizvA॒ rodhAM॑si pra॒vata॑zca pU॒rvIrdyauRR॒SvAjjani॑manrejata॒ kSAH | A mA॒tarA॒ bhara॑ti zu॒SmyA gornR॒vatpari॑jmannonuvanta॒ vAtA॑: || vizvA rodhAMsi pravatazca pUrvIrdyauRRSvAjjanimanrejata kSAH | A mAtarA bharati zuSmyA gornRvatparijmannonuvanta vAtAH ||

hk transliteration

ता तू त॑ इन्द्र मह॒तो म॒हानि॒ विश्वे॒ष्वित्सव॑नेषु प्र॒वाच्या॑ । यच्छू॑र धृष्णो धृष॒ता द॑धृ॒ष्वानहिं॒ वज्रे॑ण॒ शव॒सावि॑वेषीः ॥ ता तू त इन्द्र महतो महानि विश्वेष्वित्सवनेषु प्रवाच्या । यच्छूर धृष्णो धृषता दधृष्वानहिं वज्रेण शवसाविवेषीः ॥

sanskrit

Of you, Indra, who are mighty, great are deeds, and to be proclaimed at all sacrifices, inasmuch as, high-minded hero, you, sustaining (the world), have by your strength slain Ahi with the resistless thunderbolt.

english translation

tA tU ta॑ indra maha॒to ma॒hAni॒ vizve॒Svitsava॑neSu pra॒vAcyA॑ | yacchU॑ra dhRSNo dhRSa॒tA da॑dhR॒SvAnahiM॒ vajre॑Na॒ zava॒sAvi॑veSIH || tA tU ta indra mahato mahAni vizveSvitsavaneSu pravAcyA | yacchUra dhRSNo dhRSatA dadhRSvAnahiM vajreNa zavasAviveSIH ||

hk transliteration