Rig Veda

Progress:40.1%

गि॒रिर्न यः स्वत॑वाँ ऋ॒ष्व इन्द्र॑: स॒नादे॒व सह॑से जा॒त उ॒ग्रः । आद॑र्ता॒ वज्रं॒ स्थवि॑रं॒ न भी॒म उ॒द्नेव॒ कोशं॒ वसु॑ना॒ न्यृ॑ष्टम् ॥ गिरिर्न यः स्वतवाँ ऋष्व इन्द्रः सनादेव सहसे जात उग्रः । आदर्ता वज्रं स्थविरं न भीम उद्नेव कोशं वसुना न्यृष्टम् ॥

sanskrit

He who is vast and self-sustained like a mountain, the radiant and formidable Indra, born of old for the destruction (of the foes of the gods), the wielder of the ancient thunderbolt, charged with splendour, like a jar (filled) with water.

english translation

gi॒rirna yaH svata॑vA~ R॒Sva indra॑: sa॒nAde॒va saha॑se jA॒ta u॒graH | Ada॑rtA॒ vajraM॒ sthavi॑raM॒ na bhI॒ma u॒dneva॒ kozaM॒ vasu॑nA॒ nyR॑STam || girirna yaH svatavA~ RSva indraH sanAdeva sahase jAta ugraH | AdartA vajraM sthaviraM na bhIma udneva kozaM vasunA nyRSTam ||

hk transliteration

न यस्य॑ व॒र्ता ज॒नुषा॒ न्वस्ति॒ न राध॑स आमरी॒ता म॒घस्य॑ । उ॒द्वा॒वृ॒षा॒णस्त॑विषीव उग्रा॒स्मभ्यं॑ दद्धि पुरुहूत रा॒यः ॥ न यस्य वर्ता जनुषा न्वस्ति न राधस आमरीता मघस्य । उद्वावृषाणस्तविषीव उग्रास्मभ्यं दद्धि पुरुहूत रायः ॥

sanskrit

Of whom there is no opposer by (reason of) his birth nor any destroyer of the wealth that accomplishes (pious works); powerful and resplendent (Indra), the invoked of many, do you who are the showerer (of benefits) bestow upon us riches.

english translation

na yasya॑ va॒rtA ja॒nuSA॒ nvasti॒ na rAdha॑sa AmarI॒tA ma॒ghasya॑ | u॒dvA॒vR॒SA॒Nasta॑viSIva ugrA॒smabhyaM॑ daddhi puruhUta rA॒yaH || na yasya vartA januSA nvasti na rAdhasa AmarItA maghasya | udvAvRSANastaviSIva ugrAsmabhyaM daddhi puruhUta rAyaH ||

hk transliteration

ईक्षे॑ रा॒यः क्षय॑स्य चर्षणी॒नामु॒त व्र॒जम॑पव॒र्तासि॒ गोना॑म् । शि॒क्षा॒न॒रः स॑मि॒थेषु॑ प्र॒हावा॒न्वस्वो॑ रा॒शिम॑भिने॒तासि॒ भूरि॑म् ॥ ईक्षे रायः क्षयस्य चर्षणीनामुत व्रजमपवर्तासि गोनाम् । शिक्षानरः समिथेषु प्रहावान्वस्वो राशिमभिनेतासि भूरिम् ॥

sanskrit

You rule over the riches and the dwellings of men; you are the rescuer of the herd of cattle; you are the giver of the instrumental uction, the smiter in battles, and the distributor of great heaps of riches.

english translation

IkSe॑ rA॒yaH kSaya॑sya carSaNI॒nAmu॒ta vra॒jama॑pava॒rtAsi॒ gonA॑m | zi॒kSA॒na॒raH sa॑mi॒theSu॑ pra॒hAvA॒nvasvo॑ rA॒zima॑bhine॒tAsi॒ bhUri॑m || IkSe rAyaH kSayasya carSaNInAmuta vrajamapavartAsi gonAm | zikSAnaraH samitheSu prahAvAnvasvo rAzimabhinetAsi bhUrim ||

hk transliteration

कया॒ तच्छृ॑ण्वे॒ शच्या॒ शचि॑ष्ठो॒ यया॑ कृ॒णोति॒ मुहु॒ का चि॑दृ॒ष्वः । पु॒रु दा॒शुषे॒ विच॑यिष्ठो॒ अंहोऽथा॑ दधाति॒ द्रवि॑णं जरि॒त्रे ॥ कया तच्छृण्वे शच्या शचिष्ठो यया कृणोति मुहु का चिदृष्वः । पुरु दाशुषे विचयिष्ठो अंहोऽथा दधाति द्रविणं जरित्रे ॥

sanskrit

By what wisdom is he who is most wise renowned by that wherewith the mighty Indra repeatedly does (great things); he is the especial effacer of the manifold sin of the worshipper, and bestows wealth upon his adorer.

english translation

kayA॒ tacchR॑Nve॒ zacyA॒ zaci॑STho॒ yayA॑ kR॒Noti॒ muhu॒ kA ci॑dR॒SvaH | pu॒ru dA॒zuSe॒ vica॑yiSTho॒ aMho'thA॑ dadhAti॒ dravi॑NaM jari॒tre || kayA tacchRNve zacyA zaciSTho yayA kRNoti muhu kA cidRSvaH | puru dAzuSe vicayiSTho aMho'thA dadhAti draviNaM jaritre ||

hk transliteration

मा नो॑ मर्धी॒रा भ॑रा द॒द्धि तन्न॒: प्र दा॒शुषे॒ दात॑वे॒ भूरि॒ यत्ते॑ । नव्ये॑ दे॒ष्णे श॒स्ते अ॒स्मिन्त॑ उ॒क्थे प्र ब्र॑वाम व॒यमि॑न्द्र स्तु॒वन्त॑: ॥ मा नो मर्धीरा भरा दद्धि तन्नः प्र दाशुषे दातवे भूरि यत्ते । नव्ये देष्णे शस्ते अस्मिन्त उक्थे प्र ब्रवाम वयमिन्द्र स्तुवन्तः ॥

sanskrit

Harm us not, but cherish us, Indra; bestow upon us that abundant wealth which it is yours to give to the donor (of the oblation); praising you, we celebrate you at this sacred rite, which is new and excellent, and (at which the oblation) is proper to be presented.

english translation

mA no॑ mardhI॒rA bha॑rA da॒ddhi tanna॒: pra dA॒zuSe॒ dAta॑ve॒ bhUri॒ yatte॑ | navye॑ de॒SNe za॒ste a॒sminta॑ u॒kthe pra bra॑vAma va॒yami॑ndra stu॒vanta॑: || mA no mardhIrA bharA daddhi tannaH pra dAzuSe dAtave bhUri yatte | navye deSNe zaste asminta ukthe pra bravAma vayamindra stuvantaH ||

hk transliteration