Rig Veda

Progress:35.3%

व्रातं॑व्रातं ग॒णंग॑णं सुश॒स्तिभि॑र॒ग्नेर्भामं॑ म॒रुता॒मोज॑ ईमहे । पृष॑दश्वासो अनव॒भ्ररा॑धसो॒ गन्ता॑रो य॒ज्ञं वि॒दथे॑षु॒ धीरा॑: ॥ व्रातंव्रातं गणंगणं सुशस्तिभिरग्नेर्भामं मरुतामोज ईमहे । पृषदश्वासो अनवभ्रराधसो गन्तारो यज्ञं विदथेषु धीराः ॥

sanskrit

We solicit the might of the Maruts, the irradiation of Agni with solemn prayers in every assembly and company (of worshippers); those Maruts who ahve partly-coloured steeds, who are dispensers of unfailing wealth, firm (of purpose), and frequenters of sacrifices.

english translation

vrAtaM॑vrAtaM ga॒NaMga॑NaM suza॒stibhi॑ra॒gnerbhAmaM॑ ma॒rutA॒moja॑ Imahe | pRSa॑dazvAso anava॒bhrarA॑dhaso॒ gantA॑ro ya॒jJaM vi॒dathe॑Su॒ dhIrA॑: || vrAtaMvrAtaM gaNaMgaNaM suzastibhiragnerbhAmaM marutAmoja Imahe | pRSadazvAso anavabhrarAdhaso gantAro yajJaM vidatheSu dhIrAH ||

hk transliteration

अ॒ग्निर॑स्मि॒ जन्म॑ना जा॒तवे॑दा घृ॒तं मे॒ चक्षु॑र॒मृतं॑ म आ॒सन् । अ॒र्कस्त्रि॒धातू॒ रज॑सो वि॒मानोऽज॑स्रो घ॒र्मो ह॒विर॑स्मि॒ नाम॑ ॥ अग्निरस्मि जन्मना जातवेदा घृतं मे चक्षुरमृतं म आसन् । अर्कस्त्रिधातू रजसो विमानोऽजस्रो घर्मो हविरस्मि नाम ॥

sanskrit

I, Agni, am by birth endowed with knowledge of all that exists; clarified butter is my eye; ambrosia is my mouth; I am the living breath of threefold nature, the measure of the firmament, eternal warmth; I am also the oblation.

english translation

a॒gnira॑smi॒ janma॑nA jA॒tave॑dA ghR॒taM me॒ cakSu॑ra॒mRtaM॑ ma A॒san | a॒rkastri॒dhAtU॒ raja॑so vi॒mAno'ja॑sro gha॒rmo ha॒vira॑smi॒ nAma॑ || agnirasmi janmanA jAtavedA ghRtaM me cakSuramRtaM ma Asan | arkastridhAtU rajaso vimAno'jasro gharmo havirasmi nAma ||

hk transliteration

त्रि॒भिः प॒वित्रै॒रपु॑पो॒द्ध्य१॒॑र्कं हृ॒दा म॒तिं ज्योति॒रनु॑ प्रजा॒नन् । वर्षि॑ष्ठं॒ रत्न॑मकृत स्व॒धाभि॒रादिद्द्यावा॑पृथि॒वी पर्य॑पश्यत् ॥ त्रिभिः पवित्रैरपुपोद्ध्यर्कं हृदा मतिं ज्योतिरनु प्रजानन् । वर्षिष्ठं रत्नमकृत स्वधाभिरादिद्द्यावापृथिवी पर्यपश्यत् ॥

sanskrit

Agni, thoroughly comprehending the light that is to be understod by the heart, has purified himself (by the three) purifying (forms); he has made himself most excellent treasure by (these) self-manifestations, and has thence contemplated heaven and earth.

english translation

tri॒bhiH pa॒vitrai॒rapu॑po॒ddhya1॒॑rkaM hR॒dA ma॒tiM jyoti॒ranu॑ prajA॒nan | varSi॑SThaM॒ ratna॑makRta sva॒dhAbhi॒rAdiddyAvA॑pRthi॒vI parya॑pazyat || tribhiH pavitrairapupoddhyarkaM hRdA matiM jyotiranu prajAnan | varSiSThaM ratnamakRta svadhAbhirAdiddyAvApRthivI paryapazyat ||

hk transliteration

श॒तधा॑र॒मुत्स॒मक्षी॑यमाणं विप॒श्चितं॑ पि॒तरं॒ वक्त्वा॑नाम् । मे॒ळिं मद॑न्तं पि॒त्रोरु॒पस्थे॒ तं रो॑दसी पिपृतं सत्य॒वाच॑म् ॥ शतधारमुत्समक्षीयमाणं विपश्चितं पितरं वक्त्वानाम् । मेळिं मदन्तं पित्रोरुपस्थे तं रोदसी पिपृतं सत्यवाचम् ॥

sanskrit

Heaven and earth be kind to that stage who is as it were a many-cahnneled and inexhaustible stream (of knowledge); the parent (of his disciples), the collater of holy texts, rejoicing on the lap of his parents,, whose words are truth.

english translation

za॒tadhA॑ra॒mutsa॒makSI॑yamANaM vipa॒zcitaM॑ pi॒taraM॒ vaktvA॑nAm | me॒LiM mada॑ntaM pi॒troru॒pasthe॒ taM ro॑dasI pipRtaM satya॒vAca॑m || zatadhAramutsamakSIyamANaM vipazcitaM pitaraM vaktvAnAm | meLiM madantaM pitrorupasthe taM rodasI pipRtaM satyavAcam ||

hk transliteration