Progress:40.8%

सास्मा॒ अरं॑ बा॒हुभ्यां॒ यं पि॒ताकृ॑णो॒द्विश्व॑स्मा॒दा ज॒नुषो॒ वेद॑स॒स्परि॑ । येना॑ पृथि॒व्यां नि क्रिविं॑ श॒यध्यै॒ वज्रे॑ण ह॒त्व्यवृ॑णक्तुवि॒ष्वणि॑: ॥ सास्मा अरं बाहुभ्यां यं पिताकृणोद्विश्वस्मादा जनुषो वेदसस्परि । येना पृथिव्यां नि क्रिविं शयध्यै वज्रेण हत्व्यवृणक्तुविष्वणिः ॥

Sufficient was he for (the protection of) this (world), which he, its defender, fabricated with his two arms for the sake of all mankind, over whom he was supreme by his wisdom; whereby, (also), he the loud-shouting, having struck Krivi (asura) with the thunderbolt, consigned him to (eternal) slumber on the earth.

english translation

sAsmA॒ araM॑ bA॒hubhyAM॒ yaM pi॒tAkR॑No॒dvizva॑smA॒dA ja॒nuSo॒ veda॑sa॒spari॑ | yenA॑ pRthi॒vyAM ni kriviM॑ za॒yadhyai॒ vajre॑Na ha॒tvyavR॑Naktuvi॒SvaNi॑: || sAsmA araM bAhubhyAM yaM pitAkRNodvizvasmAdA januSo vedasaspari | yenA pRthivyAM ni kriviM zayadhyai vajreNa hatvyavRNaktuviSvaNiH ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒मा॒जूरि॑व पि॒त्रोः सचा॑ स॒ती स॑मा॒नादा सद॑स॒स्त्वामि॑ये॒ भग॑म् । कृ॒धि प्र॑के॒तमुप॑ मा॒स्या भ॑र द॒द्धि भा॒गं त॒न्वो॒३॒॑ येन॑ मा॒मह॑: ॥ अमाजूरिव पित्रोः सचा सती समानादा सदसस्त्वामिये भगम् । कृधि प्रकेतमुप मास्या भर दद्धि भागं तन्वो येन मामहः ॥

As a virtuous (maiden), growing old in the same dwelling with her parents, (claims from them her support), so come I to you for wealth; make it conspicuous, measure it, bring it (hither), grant (a sufficient) portion for my bodily sustenance, (such as that) wherewith you honour (your worshippers).

english translation

a॒mA॒jUri॑va pi॒troH sacA॑ sa॒tI sa॑mA॒nAdA sada॑sa॒stvAmi॑ye॒ bhaga॑m | kR॒dhi pra॑ke॒tamupa॑ mA॒syA bha॑ra da॒ddhi bhA॒gaM ta॒nvo॒3॒॑ yena॑ mA॒maha॑: || amAjUriva pitroH sacA satI samAnAdA sadasastvAmiye bhagam | kRdhi praketamupa mAsyA bhara daddhi bhAgaM tanvo yena mAmahaH ||

hk transliteration by Sanscript

भो॒जं त्वामि॑न्द्र व॒यं हु॑वेम द॒दिष्ट्वमि॒न्द्रापां॑सि॒ वाजा॑न् । अ॒वि॒ड्ढी॑न्द्र चि॒त्रया॑ न ऊ॒ती कृ॒धि वृ॑षन्निन्द्र॒ वस्य॑सो नः ॥ भोजं त्वामिन्द्र वयं हुवेम ददिष्ट्वमिन्द्रापांसि वाजान् । अविड्ढीन्द्र चित्रया न ऊती कृधि वृषन्निन्द्र वस्यसो नः ॥

We invoke you, Indra, the bestower of enjoyment; you grant food, Indra, (in requital of pious) works; protect us, Indra, with manifold protections; Indra, showerer (of benefits), render us affluent.

english translation

bho॒jaM tvAmi॑ndra va॒yaM hu॑vema da॒diSTvami॒ndrApAM॑si॒ vAjA॑n | a॒vi॒DDhI॑ndra ci॒trayA॑ na U॒tI kR॒dhi vR॑Sannindra॒ vasya॑so naH || bhojaM tvAmindra vayaM huvema dadiSTvamindrApAMsi vAjAn | aviDDhIndra citrayA na UtI kRdhi vRSannindra vasyaso naH ||

hk transliteration by Sanscript

नू॒नं सा ते॒ प्रति॒ वरं॑ जरि॒त्रे दु॑ही॒यदि॑न्द्र॒ दक्षि॑णा म॒घोनी॑ । शिक्षा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ माति॑ ध॒ग्भगो॑ नो बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ॥ नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥

That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon that he desires; grant (it) to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at this sacrifice.

english translation

nU॒naM sA te॒ prati॒ varaM॑ jari॒tre du॑hI॒yadi॑ndra॒ dakSi॑NA ma॒ghonI॑ | zikSA॑ sto॒tRbhyo॒ mAti॑ dha॒gbhago॑ no bR॒hadva॑dema vi॒dathe॑ su॒vIrA॑: || nUnaM sA te prati varaM jaritre duhIyadindra dakSiNA maghonI | zikSA stotRbhyo mAti dhagbhago no bRhadvadema vidathe suvIrAH ||

hk transliteration by Sanscript