1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
•
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
Progress:36.4%
सोद॑ञ्चं॒ सिन्धु॑मरिणान्महि॒त्वा वज्रे॒णान॑ उ॒षस॒: सं पि॑पेष । अ॒ज॒वसो॑ ज॒विनी॑भिर्विवृ॒श्चन्त्सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ॥ सोदञ्चं सिन्धुमरिणान्महित्वा वज्रेणान उषसः सं पिपेष । अजवसो जविनीभिर्विवृश्चन्त्सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥
sanskrit
By his great power he turned the Sindhu towards the north; with his thunderbolt he ground to pieces the wagon of the dawn, scattering the tardy enemy with his swift forces; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds).
english translation
soda॑JcaM॒ sindhu॑mariNAnmahi॒tvA vajre॒NAna॑ u॒Sasa॒: saM pi॑peSa | a॒ja॒vaso॑ ja॒vinI॑bhirvivR॒zcantsoma॑sya॒ tA mada॒ indra॑zcakAra || sodaJcaM sindhumariNAnmahitvA vajreNAna uSasaH saM pipeSa | ajavaso javinIbhirvivRzcantsomasya tA mada indrazcakAra ||
hk transliteration
स वि॒द्वाँ अ॑पगो॒हं क॒नीना॑मा॒विर्भव॒न्नुद॑तिष्ठत्परा॒वृक् । प्रति॑ श्रो॒णः स्था॒द्व्य१॒॑नग॑चष्ट॒ सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ॥ स विद्वाँ अपगोहं कनीनामाविर्भवन्नुदतिष्ठत्परावृक् । प्रति श्रोणः स्थाद्व्यनगचष्ट सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥
sanskrit
Conscious of the disappearance of the damsels, the (ṛṣi) Parivṛj, becoming manifest, stood up; the lame man overtook (them), the blind man beheld (them); in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds).
english translation
sa vi॒dvA~ a॑pago॒haM ka॒nInA॑mA॒virbhava॒nnuda॑tiSThatparA॒vRk | prati॑ zro॒NaH sthA॒dvya1॒॑naga॑caSTa॒ soma॑sya॒ tA mada॒ indra॑zcakAra || sa vidvA~ apagohaM kanInAmAvirbhavannudatiSThatparAvRk | prati zroNaH sthAdvyanagacaSTa somasya tA mada indrazcakAra ||
hk transliteration
भि॒नद्व॒लमङ्गि॑रोभिर्गृणा॒नो वि पर्व॑तस्य दृंहि॒तान्यै॑रत् । रि॒णग्रोधां॑सि कृ॒त्रिमा॑ण्येषां॒ सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ॥ भिनद्वलमङ्गिरोभिर्गृणानो वि पर्वतस्य दृंहितान्यैरत् । रिणग्रोधांसि कृत्रिमाण्येषां सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥
sanskrit
Praised by the Aṅgirasas, he destroyed Bala; he forced upon the firm shut (doors) of the mountain; he broke down their artificial defences; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds).
english translation
bhi॒nadva॒lamaGgi॑robhirgRNA॒no vi parva॑tasya dRMhi॒tAnyai॑rat | ri॒NagrodhAM॑si kR॒trimA॑NyeSAM॒ soma॑sya॒ tA mada॒ indra॑zcakAra || bhinadvalamaGgirobhirgRNAno vi parvatasya dRMhitAnyairat | riNagrodhAMsi kRtrimANyeSAM somasya tA mada indrazcakAra ||
hk transliteration
स्वप्ने॑ना॒भ्युप्या॒ चुमु॑रिं॒ धुनिं॑ च ज॒घन्थ॒ दस्युं॒ प्र द॒भीति॑मावः । र॒म्भी चि॒दत्र॑ विविदे॒ हिर॑ण्यं॒ सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ॥ स्वप्नेनाभ्युप्या चुमुरिं धुनिं च जघन्थ दस्युं प्र दभीतिमावः । रम्भी चिदत्र विविदे हिरण्यं सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥
sanskrit
You have slain the Dasyus Cumuri and Dhuni, having cast them into (profound) sleep; you have protected Dabhīti, while his chamberlain gained in that (contest) the gold (of the asuras); in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds).
english translation
svapne॑nA॒bhyupyA॒ cumu॑riM॒ dhuniM॑ ca ja॒ghantha॒ dasyuM॒ pra da॒bhIti॑mAvaH | ra॒mbhI ci॒datra॑ vivide॒ hira॑NyaM॒ soma॑sya॒ tA mada॒ indra॑zcakAra || svapnenAbhyupyA cumuriM dhuniM ca jaghantha dasyuM pra dabhItimAvaH | rambhI cidatra vivide hiraNyaM somasya tA mada indrazcakAra ||
hk transliteration
नू॒नं सा ते॒ प्रति॒ वरं॑ जरि॒त्रे दु॑ही॒यदि॑न्द्र॒ दक्षि॑णा म॒घोनी॑ । शिक्षा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ माति॑ ध॒ग्भगो॑ नो बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ॥ नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥
sanskrit
That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you the boon (that he desires); grant it to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at this sacrifice.
english translation
nU॒naM sA te॒ prati॒ varaM॑ jari॒tre du॑hI॒yadi॑ndra॒ dakSi॑NA ma॒ghonI॑ | zikSA॑ sto॒tRbhyo॒ mAti॑ dha॒gbhago॑ no bR॒hadva॑dema vi॒dathe॑ su॒vIrA॑: || nUnaM sA te prati varaM jaritre duhIyadindra dakSiNA maghonI | zikSA stotRbhyo mAti dhagbhago no bRhadvadema vidathe suvIrAH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:36.4%
सोद॑ञ्चं॒ सिन्धु॑मरिणान्महि॒त्वा वज्रे॒णान॑ उ॒षस॒: सं पि॑पेष । अ॒ज॒वसो॑ ज॒विनी॑भिर्विवृ॒श्चन्त्सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ॥ सोदञ्चं सिन्धुमरिणान्महित्वा वज्रेणान उषसः सं पिपेष । अजवसो जविनीभिर्विवृश्चन्त्सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥
sanskrit
By his great power he turned the Sindhu towards the north; with his thunderbolt he ground to pieces the wagon of the dawn, scattering the tardy enemy with his swift forces; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds).
english translation
soda॑JcaM॒ sindhu॑mariNAnmahi॒tvA vajre॒NAna॑ u॒Sasa॒: saM pi॑peSa | a॒ja॒vaso॑ ja॒vinI॑bhirvivR॒zcantsoma॑sya॒ tA mada॒ indra॑zcakAra || sodaJcaM sindhumariNAnmahitvA vajreNAna uSasaH saM pipeSa | ajavaso javinIbhirvivRzcantsomasya tA mada indrazcakAra ||
hk transliteration
स वि॒द्वाँ अ॑पगो॒हं क॒नीना॑मा॒विर्भव॒न्नुद॑तिष्ठत्परा॒वृक् । प्रति॑ श्रो॒णः स्था॒द्व्य१॒॑नग॑चष्ट॒ सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ॥ स विद्वाँ अपगोहं कनीनामाविर्भवन्नुदतिष्ठत्परावृक् । प्रति श्रोणः स्थाद्व्यनगचष्ट सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥
sanskrit
Conscious of the disappearance of the damsels, the (ṛṣi) Parivṛj, becoming manifest, stood up; the lame man overtook (them), the blind man beheld (them); in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds).
english translation
sa vi॒dvA~ a॑pago॒haM ka॒nInA॑mA॒virbhava॒nnuda॑tiSThatparA॒vRk | prati॑ zro॒NaH sthA॒dvya1॒॑naga॑caSTa॒ soma॑sya॒ tA mada॒ indra॑zcakAra || sa vidvA~ apagohaM kanInAmAvirbhavannudatiSThatparAvRk | prati zroNaH sthAdvyanagacaSTa somasya tA mada indrazcakAra ||
hk transliteration
भि॒नद्व॒लमङ्गि॑रोभिर्गृणा॒नो वि पर्व॑तस्य दृंहि॒तान्यै॑रत् । रि॒णग्रोधां॑सि कृ॒त्रिमा॑ण्येषां॒ सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ॥ भिनद्वलमङ्गिरोभिर्गृणानो वि पर्वतस्य दृंहितान्यैरत् । रिणग्रोधांसि कृत्रिमाण्येषां सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥
sanskrit
Praised by the Aṅgirasas, he destroyed Bala; he forced upon the firm shut (doors) of the mountain; he broke down their artificial defences; in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds).
english translation
bhi॒nadva॒lamaGgi॑robhirgRNA॒no vi parva॑tasya dRMhi॒tAnyai॑rat | ri॒NagrodhAM॑si kR॒trimA॑NyeSAM॒ soma॑sya॒ tA mada॒ indra॑zcakAra || bhinadvalamaGgirobhirgRNAno vi parvatasya dRMhitAnyairat | riNagrodhAMsi kRtrimANyeSAM somasya tA mada indrazcakAra ||
hk transliteration
स्वप्ने॑ना॒भ्युप्या॒ चुमु॑रिं॒ धुनिं॑ च ज॒घन्थ॒ दस्युं॒ प्र द॒भीति॑मावः । र॒म्भी चि॒दत्र॑ विविदे॒ हिर॑ण्यं॒ सोम॑स्य॒ ता मद॒ इन्द्र॑श्चकार ॥ स्वप्नेनाभ्युप्या चुमुरिं धुनिं च जघन्थ दस्युं प्र दभीतिमावः । रम्भी चिदत्र विविदे हिरण्यं सोमस्य ता मद इन्द्रश्चकार ॥
sanskrit
You have slain the Dasyus Cumuri and Dhuni, having cast them into (profound) sleep; you have protected Dabhīti, while his chamberlain gained in that (contest) the gold (of the asuras); in the exhilaration of the Soma, Indra has done these (deeds).
english translation
svapne॑nA॒bhyupyA॒ cumu॑riM॒ dhuniM॑ ca ja॒ghantha॒ dasyuM॒ pra da॒bhIti॑mAvaH | ra॒mbhI ci॒datra॑ vivide॒ hira॑NyaM॒ soma॑sya॒ tA mada॒ indra॑zcakAra || svapnenAbhyupyA cumuriM dhuniM ca jaghantha dasyuM pra dabhItimAvaH | rambhI cidatra vivide hiraNyaM somasya tA mada indrazcakAra ||
hk transliteration
नू॒नं सा ते॒ प्रति॒ वरं॑ जरि॒त्रे दु॑ही॒यदि॑न्द्र॒ दक्षि॑णा म॒घोनी॑ । शिक्षा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ माति॑ ध॒ग्भगो॑ नो बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ॥ नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥
sanskrit
That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you the boon (that he desires); grant it to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at this sacrifice.
english translation
nU॒naM sA te॒ prati॒ varaM॑ jari॒tre du॑hI॒yadi॑ndra॒ dakSi॑NA ma॒ghonI॑ | zikSA॑ sto॒tRbhyo॒ mAti॑ dha॒gbhago॑ no bR॒hadva॑dema vi॒dathe॑ su॒vIrA॑: || nUnaM sA te prati varaM jaritre duhIyadindra dakSiNA maghonI | zikSA stotRbhyo mAti dhagbhago no bRhadvadema vidathe suvIrAH ||
hk transliteration