Progress:39.6%

उपाध्यायस्य नृपतेर्गुरूणामग्रतो बुधैः । भूम्यासनं तथा कार्यमथवा काष्ठमासनम् ॥ २२६॥

The preceptor, the king, the gurus, and the wise elders should be seated in front, either on the ground or on wooden seats.

english translation

upAdhyAyasya nRpatergurUNAmagrato budhaiH | bhUmyAsanaM tathA kAryamathavA kASThamAsanam || 226||

hk transliteration by Sanscript

नौनागरथयानेषु भूमिकाष्ठासनेषु च । सहासनं न दुष्येत गुरूपाध्यायपार्थिवैः ॥ २२७॥

In city carriages and wooden seats, no one should sit alongside the gurus, preceptors, or kings.

english translation

naunAgarathayAneSu bhUmikASThAsaneSu ca | sahAsanaM na duSyeta gurUpAdhyAyapArthivaiH || 227||

hk transliteration by Sanscript

आकुञ्चितं समं चैव प्रसारितविवर्तने । उद्वाहितं नतं चैव शयने कर्म कीर्त्यते ॥ २२८॥

A posture that is either contracted or straight, extended or bent, raised or lowered, is to be observed while lying down.

english translation

AkuJcitaM samaM caiva prasAritavivartane | udvAhitaM nataM caiva zayane karma kIrtyate || 228||

hk transliteration by Sanscript

सर्वैराकुञ्चितैरङ्गैः शय्याविद्धे तु जानुनी । स्थानमाकुञ्चितं नाम शीतार्तानां प्रयोजयेत् ॥ २२९॥

With all limbs drawn in and the knees tucked into the bed, the posture known as Ākuñcita is to be used for depicting those afflicted by cold.

english translation

sarvairAkuJcitairaGgaiH zayyAviddhe tu jAnunI | sthAnamAkuJcitaM nAma zItArtAnAM prayojayet || 229||

hk transliteration by Sanscript

उत्तानितमुखं चैव स्रस्तमुक्तकरं तथा । समं नाम प्रसुप्तस्य स्थानकं संविधीयते ॥ २३०॥

Lying on the back with the face turned upward, and the arms loosened and relaxed— this posture is called *Sama* and is to be used to represent someone in deep sleep.

english translation

uttAnitamukhaM caiva srastamuktakaraM tathA | samaM nAma prasuptasya sthAnakaM saMvidhIyate || 230||

hk transliteration by Sanscript