Progress:65.3%
साहसे वर्तमानं तु यो मर्षयति पार्थिवः । स विनाशं व्रजत्याशु विद्वेषं चाधिगच्छति ॥ ३४६ ॥
sanskrit
But that king who pardons the perpetrator of violence quickly perishes and incurs hatred.
english translation
sAhase vartamAnaM tu yo marSayati pArthivaH | sa vinAzaM vrajatyAzu vidveSaM cAdhigacchati || 346 ||
hk transliteration by Sanscriptन मित्रकारणाद् राजा विपुलाद् वा धनागमात् । समुत्सृजेत् साहसिकान् सर्वभूतभयावहान् ॥ ३४७ ॥
sanskrit
Neither for friendship’s sake, nor for the sake of great lucre, must a king let go perpetrators of violence, who cause terror to all creatures.
english translation
na mitrakAraNAd rAjA vipulAd vA dhanAgamAt | samutsRjet sAhasikAn sarvabhUtabhayAvahAn || 347 ||
hk transliteration by Sanscriptशस्त्रं द्विजातिभिर्ग्राह्यं धर्मो यत्रोपरुध्यते । द्विजातीनां च वर्णानां विप्लवे कालकारिते ॥ ३४८ ॥
sanskrit
Twice-born men may take up arms when (they are) hindered (in the fulfilment of their duties, when destruction (threatens) the twice-born castes (varna) in (evil) times,
english translation
zastraM dvijAtibhirgrAhyaM dharmo yatroparudhyate | dvijAtInAM ca varNAnAM viplave kAlakArite || 348 ||
hk transliteration by Sanscriptआत्मनश्च परित्राणे दक्षिणानां च सङ्गरे । स्त्रीविप्राभ्युपपत्तौ च घ्नन् धर्मेण न दुष्यति ॥ ३४९ ॥
sanskrit
In their own defence, in a strife for the fees of officiating priests, and in order to protect women and Brahmanas; he who (under such circumstances) kills in the cause of right, commits no sin.
english translation
Atmanazca paritrANe dakSiNAnAM ca saGgare | strIviprAbhyupapattau ca ghnan dharmeNa na duSyati || 349 ||
hk transliteration by Sanscriptगुरुं वा बालवृद्धौ वा ब्राह्मणं वा बहुश्रुतम् । आततायिनमायान्तं हन्यादेवाविचारयन् ॥ ३५० ॥
sanskrit
One may slay without hesitation an assassin who approaches (with murderous intent), whether (he be one’s) teacher, a child or an aged man, or a Brahmana deeply versed in the Vedas.
english translation
guruM vA bAlavRddhau vA brAhmaNaM vA bahuzrutam | AtatAyinamAyAntaM hanyAdevAvicArayan || 350 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:65.3%
साहसे वर्तमानं तु यो मर्षयति पार्थिवः । स विनाशं व्रजत्याशु विद्वेषं चाधिगच्छति ॥ ३४६ ॥
sanskrit
But that king who pardons the perpetrator of violence quickly perishes and incurs hatred.
english translation
sAhase vartamAnaM tu yo marSayati pArthivaH | sa vinAzaM vrajatyAzu vidveSaM cAdhigacchati || 346 ||
hk transliteration by Sanscriptन मित्रकारणाद् राजा विपुलाद् वा धनागमात् । समुत्सृजेत् साहसिकान् सर्वभूतभयावहान् ॥ ३४७ ॥
sanskrit
Neither for friendship’s sake, nor for the sake of great lucre, must a king let go perpetrators of violence, who cause terror to all creatures.
english translation
na mitrakAraNAd rAjA vipulAd vA dhanAgamAt | samutsRjet sAhasikAn sarvabhUtabhayAvahAn || 347 ||
hk transliteration by Sanscriptशस्त्रं द्विजातिभिर्ग्राह्यं धर्मो यत्रोपरुध्यते । द्विजातीनां च वर्णानां विप्लवे कालकारिते ॥ ३४८ ॥
sanskrit
Twice-born men may take up arms when (they are) hindered (in the fulfilment of their duties, when destruction (threatens) the twice-born castes (varna) in (evil) times,
english translation
zastraM dvijAtibhirgrAhyaM dharmo yatroparudhyate | dvijAtInAM ca varNAnAM viplave kAlakArite || 348 ||
hk transliteration by Sanscriptआत्मनश्च परित्राणे दक्षिणानां च सङ्गरे । स्त्रीविप्राभ्युपपत्तौ च घ्नन् धर्मेण न दुष्यति ॥ ३४९ ॥
sanskrit
In their own defence, in a strife for the fees of officiating priests, and in order to protect women and Brahmanas; he who (under such circumstances) kills in the cause of right, commits no sin.
english translation
Atmanazca paritrANe dakSiNAnAM ca saGgare | strIviprAbhyupapattau ca ghnan dharmeNa na duSyati || 349 ||
hk transliteration by Sanscriptगुरुं वा बालवृद्धौ वा ब्राह्मणं वा बहुश्रुतम् । आततायिनमायान्तं हन्यादेवाविचारयन् ॥ ३५० ॥
sanskrit
One may slay without hesitation an assassin who approaches (with murderous intent), whether (he be one’s) teacher, a child or an aged man, or a Brahmana deeply versed in the Vedas.
english translation
guruM vA bAlavRddhau vA brAhmaNaM vA bahuzrutam | AtatAyinamAyAntaM hanyAdevAvicArayan || 350 ||
hk transliteration by Sanscript