Progress:28.7%
नाधीयीत श्मशानान्ते ग्रामान्ते गोव्रजेऽपि वा । वसित्वा मैथुनं वासः श्राद्धिकं प्रतिगृह्य च ॥ ११६ ॥
sanskrit
Let him not study near a burial-ground, nor near a village, nor in a cow-pen, nor dressed in a garment which he wore during conjugal intercourse, nor after receiving a present at a funeral sacrifice
english translation
nAdhIyIta zmazAnAnte grAmAnte govraje'pi vA | vasitvA maithunaM vAsaH zrAddhikaM pratigRhya ca || 116 ||
hk transliteration by Sanscriptप्राणि वा यदि वाऽप्राणि यत् किं चित्श्राद्धिकं भवेत् । तदालभ्याप्यनध्यायः पाण्यास्यो हि द्विजः स्मृतः ॥ ११७ ॥
sanskrit
Be it an animal or a thing inanimate, whatever be the (gift) at a Sraddha, let him not, having just accepted it, recite the Veda; for the hand of a Brahmana is his mouth.
english translation
prANi vA yadi vA'prANi yat kiM citzrAddhikaM bhavet | tadAlabhyApyanadhyAyaH pANyAsyo hi dvijaH smRtaH || 117 ||
hk transliteration by Sanscriptचोरैरुपद्रुते ग्रामे सम्भ्रमे चाग्निकारिते । आकालिकमनध्यायं विद्यात् सर्वाद्भुतेषु च ॥ ११८ ॥
sanskrit
When the village has been beset by robbers, and when an alarm has been raised by fire, let him know that (the Veda-study must be) interrupted until the same hour (on the next day), and on (the occurrence of) all portents.
english translation
corairupadrute grAme sambhrame cAgnikArite | AkAlikamanadhyAyaM vidyAt sarvAdbhuteSu ca || 118 ||
hk transliteration by Sanscriptउपाकर्मणि चोत्सर्गे त्रिरात्रं क्षेपणं स्मृतम् । अष्टकासु त्वहोरात्रं ऋत्वन्तासु च रात्रिषु ॥ ११९ ॥
sanskrit
On (the occasion of) the Upakarman and (of) the Vedotsarga an omission (of the Veda-study) for three days has been prescribed, but on the Ashtakas and on the last nights of the seasons for a day and a night.
english translation
upAkarmaNi cotsarge trirAtraM kSepaNaM smRtam | aSTakAsu tvahorAtraM RtvantAsu ca rAtriSu || 119 ||
hk transliteration by Sanscriptनाधीयीताश्वमारूढो न वृक्षं न च हस्तिनम् । न नावं न खरं नोष्ट्रं नैरिणस्थो न यानगः ॥ १२० ॥
sanskrit
Let him not recite the Veda on horseback, nor on a tree, nor on an elephant, nor in a boat (or ship), nor on a donkey, nor on camel, nor standing on barren ground, nor riding in a carriage,
english translation
nAdhIyItAzvamArUDho na vRkSaM na ca hastinam | na nAvaM na kharaM noSTraM nairiNastho na yAnagaH || 120 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:28.7%
नाधीयीत श्मशानान्ते ग्रामान्ते गोव्रजेऽपि वा । वसित्वा मैथुनं वासः श्राद्धिकं प्रतिगृह्य च ॥ ११६ ॥
sanskrit
Let him not study near a burial-ground, nor near a village, nor in a cow-pen, nor dressed in a garment which he wore during conjugal intercourse, nor after receiving a present at a funeral sacrifice
english translation
nAdhIyIta zmazAnAnte grAmAnte govraje'pi vA | vasitvA maithunaM vAsaH zrAddhikaM pratigRhya ca || 116 ||
hk transliteration by Sanscriptप्राणि वा यदि वाऽप्राणि यत् किं चित्श्राद्धिकं भवेत् । तदालभ्याप्यनध्यायः पाण्यास्यो हि द्विजः स्मृतः ॥ ११७ ॥
sanskrit
Be it an animal or a thing inanimate, whatever be the (gift) at a Sraddha, let him not, having just accepted it, recite the Veda; for the hand of a Brahmana is his mouth.
english translation
prANi vA yadi vA'prANi yat kiM citzrAddhikaM bhavet | tadAlabhyApyanadhyAyaH pANyAsyo hi dvijaH smRtaH || 117 ||
hk transliteration by Sanscriptचोरैरुपद्रुते ग्रामे सम्भ्रमे चाग्निकारिते । आकालिकमनध्यायं विद्यात् सर्वाद्भुतेषु च ॥ ११८ ॥
sanskrit
When the village has been beset by robbers, and when an alarm has been raised by fire, let him know that (the Veda-study must be) interrupted until the same hour (on the next day), and on (the occurrence of) all portents.
english translation
corairupadrute grAme sambhrame cAgnikArite | AkAlikamanadhyAyaM vidyAt sarvAdbhuteSu ca || 118 ||
hk transliteration by Sanscriptउपाकर्मणि चोत्सर्गे त्रिरात्रं क्षेपणं स्मृतम् । अष्टकासु त्वहोरात्रं ऋत्वन्तासु च रात्रिषु ॥ ११९ ॥
sanskrit
On (the occasion of) the Upakarman and (of) the Vedotsarga an omission (of the Veda-study) for three days has been prescribed, but on the Ashtakas and on the last nights of the seasons for a day and a night.
english translation
upAkarmaNi cotsarge trirAtraM kSepaNaM smRtam | aSTakAsu tvahorAtraM RtvantAsu ca rAtriSu || 119 ||
hk transliteration by Sanscriptनाधीयीताश्वमारूढो न वृक्षं न च हस्तिनम् । न नावं न खरं नोष्ट्रं नैरिणस्थो न यानगः ॥ १२० ॥
sanskrit
Let him not recite the Veda on horseback, nor on a tree, nor on an elephant, nor in a boat (or ship), nor on a donkey, nor on camel, nor standing on barren ground, nor riding in a carriage,
english translation
nAdhIyItAzvamArUDho na vRkSaM na ca hastinam | na nAvaM na kharaM noSTraM nairiNastho na yAnagaH || 120 ||
hk transliteration by Sanscript