Manusmriti

Progress:28.5%

यावदेकानुदिष्टस्य गन्धो लेपश्च तिष्ठति । विप्रस्य विदुषो देहे तावद् ब्रह्म न कीर्तयेत् ॥ १११ ॥

sanskrit

As long as the smell and the stains of the (food given) in honour of one ancestor remain on the body of a learned Brahmana, so long he must not recite the Veda.

english translation

yAvadekAnudiSTasya gandho lepazca tiSThati | viprasya viduSo dehe tAvad brahma na kIrtayet || 111 ||

hk transliteration by Sanscript

शयानः प्रौढपादश्च कृत्वा चैवावसक्थिकाम् । नाधीयीतामिषं जग्ध्वा सूतकान्नाद्यमेव च ॥ ११२ ॥

sanskrit

While lying on a bed, while his feet are raised (on a bench), while he sits on his hams with a cloth tied round his knees, let him not study, nor when he has eaten meat or food given by a person impure on account of a birth or a death,

english translation

zayAnaH prauDhapAdazca kRtvA caivAvasakthikAm | nAdhIyItAmiSaM jagdhvA sUtakAnnAdyameva ca || 112 ||

hk transliteration by Sanscript

नीहारे बाणशब्दे च सन्ध्ययोरेव चोभयोः । अमावास्याचतुर्दश्योः पौर्णमास्य्ऽष्टकासु च ॥ ११३ ॥

sanskrit

Nor during a fog, nor while the sound of arrows is audible, nor during both the twilights, nor on the new￾moon day, nor on the fourteenth and the eighth (days of each half-month), nor on the full-moon day.

english translation

nIhAre bANazabde ca sandhyayoreva cobhayoH | amAvAsyAcaturdazyoH paurNamAsy'STakAsu ca || 113 ||

hk transliteration by Sanscript

अमावास्या गुरुं हन्ति शिष्यं हन्ति चतुर्दशी । ब्रह्माष्टकपौर्णमास्यौ तस्मात् ताः परिवर्जयेत् ॥ ११४ ॥

sanskrit

The new-moon day destroys the teacher, the fourteenth (day) the pupil, the eighth and the full-moon days (destroy all remembrance of) the Veda; let him therefore avoid (reading on) those (days).

english translation

amAvAsyA guruM hanti ziSyaM hanti caturdazI | brahmASTakapaurNamAsyau tasmAt tAH parivarjayet || 114 ||

hk transliteration by Sanscript

पांसुवर्षे दिशां दाहे गोमायुविरुते तथा । श्वखरोष्ट्रे च रुवति पङ्क्तो च न पठेद् द्विजः ॥ ११५ ॥

sanskrit

A Brahmana shall not recite (the Veda) during a dust-storm, nor while the sky is preternaturally red, nor while jackals howl, nor while the barking of dogs, the braying of donkeys, or the grunting of camels (is heard), nor while (he is seated) in a company.

english translation

pAMsuvarSe dizAM dAhe gomAyuvirute tathA | zvakharoSTre ca ruvati paGkto ca na paThed dvijaH || 115 ||

hk transliteration by Sanscript