Progress:12.5%
कामं तु गुरुपत्नीनां युवतीनां युवा भुवि । विधिवद् वन्दनं कुर्यादसावहमिति ब्रुवन् ॥ २१६ ॥
But at his pleasure a young student may prostrate himself on the ground before the young wife of a teacher, in accordance with the rule, and say, ’I, N. N., (worship thee, O lady).’
english translation
kAmaM tu gurupatnInAM yuvatInAM yuvA bhuvi | vidhivad vandanaM kuryAdasAvahamiti bruvan || 216 ||
hk transliteration by Sanscriptविप्रोष्य पादग्रहणमन्वहं चाभिवादनम् । गुरुदारेषु कुर्वीत सतां धर्ममनुस्मरन् ॥ २१७ ॥
On returning from a journey he must clasp the feet of his teacher’s wife and daily salute her (in the manner just mentioned), remembering the duty of the virtuous.
english translation
viproSya pAdagrahaNamanvahaM cAbhivAdanam | gurudAreSu kurvIta satAM dharmamanusmaran || 217 ||
hk transliteration by Sanscriptयथा खनन् खनित्रेण नरो वार्यधिगच्छति । तथा गुरुगतां विद्यां शुश्रूषुरधिगच्छति ॥ २१८ ॥
As the man who digs with a spade (into the ground) obtains water, even so an obedient (pupil) obtains the knowledge which lies (hidden) in his teacher.
english translation
yathA khanan khanitreNa naro vAryadhigacchati | tathA gurugatAM vidyAM zuzrUSuradhigacchati || 218 ||
hk transliteration by Sanscriptमुण्डो वा जटिलो वा स्यादथ वा स्यात्शिखाजटः । नैनं ग्रामेऽभिनिम्लोचेत् सूर्यो नाभ्युदियात् क्व चित् ॥ २१९ ॥
A (student) may either shave his head, or wear his hair in braids, or braid one lock on the crown of his head; the sun must never set or rise while he (lies asleep) in the village.
english translation
muNDo vA jaTilo vA syAdatha vA syAtzikhAjaTaH | nainaM grAme'bhinimlocet sUryo nAbhyudiyAt kva cit || 219 ||
hk transliteration by Sanscriptतं चेदभ्युदियात् सूर्यः शयानं कामचारतः । निम्लोचेद् वाऽप्यविज्ञानाज् जपन्नुपवसेद् दिनम् ॥ २२० ॥
If the sun should rise or set while he is sleeping, be it (that he offended) intentionally or unintentionally, he shall fast during the (next) day, muttering (the Savitri).
english translation
taM cedabhyudiyAt sUryaH zayAnaM kAmacArataH | nimloced vA'pyavijJAnAj japannupavased dinam || 220 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:12.5%
कामं तु गुरुपत्नीनां युवतीनां युवा भुवि । विधिवद् वन्दनं कुर्यादसावहमिति ब्रुवन् ॥ २१६ ॥
But at his pleasure a young student may prostrate himself on the ground before the young wife of a teacher, in accordance with the rule, and say, ’I, N. N., (worship thee, O lady).’
english translation
kAmaM tu gurupatnInAM yuvatInAM yuvA bhuvi | vidhivad vandanaM kuryAdasAvahamiti bruvan || 216 ||
hk transliteration by Sanscriptविप्रोष्य पादग्रहणमन्वहं चाभिवादनम् । गुरुदारेषु कुर्वीत सतां धर्ममनुस्मरन् ॥ २१७ ॥
On returning from a journey he must clasp the feet of his teacher’s wife and daily salute her (in the manner just mentioned), remembering the duty of the virtuous.
english translation
viproSya pAdagrahaNamanvahaM cAbhivAdanam | gurudAreSu kurvIta satAM dharmamanusmaran || 217 ||
hk transliteration by Sanscriptयथा खनन् खनित्रेण नरो वार्यधिगच्छति । तथा गुरुगतां विद्यां शुश्रूषुरधिगच्छति ॥ २१८ ॥
As the man who digs with a spade (into the ground) obtains water, even so an obedient (pupil) obtains the knowledge which lies (hidden) in his teacher.
english translation
yathA khanan khanitreNa naro vAryadhigacchati | tathA gurugatAM vidyAM zuzrUSuradhigacchati || 218 ||
hk transliteration by Sanscriptमुण्डो वा जटिलो वा स्यादथ वा स्यात्शिखाजटः । नैनं ग्रामेऽभिनिम्लोचेत् सूर्यो नाभ्युदियात् क्व चित् ॥ २१९ ॥
A (student) may either shave his head, or wear his hair in braids, or braid one lock on the crown of his head; the sun must never set or rise while he (lies asleep) in the village.
english translation
muNDo vA jaTilo vA syAdatha vA syAtzikhAjaTaH | nainaM grAme'bhinimlocet sUryo nAbhyudiyAt kva cit || 219 ||
hk transliteration by Sanscriptतं चेदभ्युदियात् सूर्यः शयानं कामचारतः । निम्लोचेद् वाऽप्यविज्ञानाज् जपन्नुपवसेद् दिनम् ॥ २२० ॥
If the sun should rise or set while he is sleeping, be it (that he offended) intentionally or unintentionally, he shall fast during the (next) day, muttering (the Savitri).
english translation
taM cedabhyudiyAt sUryaH zayAnaM kAmacArataH | nimloced vA'pyavijJAnAj japannupavased dinam || 220 ||
hk transliteration by Sanscript