Progress:84.3%
वैश्यवृत्तिमनातिष्ठन् ब्राह्मणः स्वे पथि स्थितः । अवृत्तिकर्षितः सीदन्निमं धर्मं समाचरेत् ॥ १०१ ॥
sanskrit
A Brahmana who is distressed through a want of means of subsistence and pines (with hunger), (but) unwilling to adopt a Vaisya’s mode of life and resolved to follow his own (prescribed) path, may act in the following manner.
english translation
vaizyavRttimanAtiSThan brAhmaNaH sve pathi sthitaH | avRttikarSitaH sIdannimaM dharmaM samAcaret || 101 ||
hk transliteration
सर्वतः प्रतिगृह्णीयाद् ब्राह्मणस्त्वनयं गतः । पवित्रं दुष्यतीत्येतद् धर्मतो नोपपद्यते ॥ १०२ ॥
sanskrit
A Brahmana who has fallen into distress may accept (gifts) from anybody; for according to the law it is not possible (to assert) that anything pure can be sullied.
english translation
sarvataH pratigRhNIyAd brAhmaNastvanayaM gataH | pavitraM duSyatItyetad dharmato nopapadyate || 102 ||
hk transliteration
नाध्यापनाद् याजनाद् वा गर्हिताद् वा प्रतिग्रहात् । दोषो भवति विप्राणां ज्वलनाम्बुसमा हि ते ॥ १०३ ॥
sanskrit
By teaching, by sacrificing for, and by accepting gifts from despicable (men) Brahmanas (in distress) commit not sin; for they (are as pure) as fire and water.
english translation
nAdhyApanAd yAjanAd vA garhitAd vA pratigrahAt | doSo bhavati viprANAM jvalanAmbusamA hi te || 103 ||
hk transliteration
जीवितात्ययमापन्नो योऽन्नमत्ति ततस्ततः । आकाशमिव पङ्केन न स पापेन लिप्यते ॥ १०४ ॥
sanskrit
He who, when in danger of losing his life, accepts food from any person whatsoever, is no more tainted by sin than the sky by mud.
english translation
jIvitAtyayamApanno yo'nnamatti tatastataH | AkAzamiva paGkena na sa pApena lipyate || 104 ||
hk transliteration
अजीगर्तः सुतं हन्तुमुपासर्पद् बुभुक्षितः । न चालिप्यत पापेन क्षुत्प्रतीकारमाचरन् ॥ १०५ ॥
sanskrit
Agigarta, who suffered hunger, approached in order to slay (his own) son, and was not tainted by sin, since he (only) sought a remedy against famishing.
english translation
ajIgartaH sutaM hantumupAsarpad bubhukSitaH | na cAlipyata pApena kSutpratIkAramAcaran || 105 ||
hk transliteration
Manusmriti
Progress:84.3%
वैश्यवृत्तिमनातिष्ठन् ब्राह्मणः स्वे पथि स्थितः । अवृत्तिकर्षितः सीदन्निमं धर्मं समाचरेत् ॥ १०१ ॥
sanskrit
A Brahmana who is distressed through a want of means of subsistence and pines (with hunger), (but) unwilling to adopt a Vaisya’s mode of life and resolved to follow his own (prescribed) path, may act in the following manner.
english translation
vaizyavRttimanAtiSThan brAhmaNaH sve pathi sthitaH | avRttikarSitaH sIdannimaM dharmaM samAcaret || 101 ||
hk transliteration
सर्वतः प्रतिगृह्णीयाद् ब्राह्मणस्त्वनयं गतः । पवित्रं दुष्यतीत्येतद् धर्मतो नोपपद्यते ॥ १०२ ॥
sanskrit
A Brahmana who has fallen into distress may accept (gifts) from anybody; for according to the law it is not possible (to assert) that anything pure can be sullied.
english translation
sarvataH pratigRhNIyAd brAhmaNastvanayaM gataH | pavitraM duSyatItyetad dharmato nopapadyate || 102 ||
hk transliteration
नाध्यापनाद् याजनाद् वा गर्हिताद् वा प्रतिग्रहात् । दोषो भवति विप्राणां ज्वलनाम्बुसमा हि ते ॥ १०३ ॥
sanskrit
By teaching, by sacrificing for, and by accepting gifts from despicable (men) Brahmanas (in distress) commit not sin; for they (are as pure) as fire and water.
english translation
nAdhyApanAd yAjanAd vA garhitAd vA pratigrahAt | doSo bhavati viprANAM jvalanAmbusamA hi te || 103 ||
hk transliteration
जीवितात्ययमापन्नो योऽन्नमत्ति ततस्ततः । आकाशमिव पङ्केन न स पापेन लिप्यते ॥ १०४ ॥
sanskrit
He who, when in danger of losing his life, accepts food from any person whatsoever, is no more tainted by sin than the sky by mud.
english translation
jIvitAtyayamApanno yo'nnamatti tatastataH | AkAzamiva paGkena na sa pApena lipyate || 104 ||
hk transliteration
अजीगर्तः सुतं हन्तुमुपासर्पद् बुभुक्षितः । न चालिप्यत पापेन क्षुत्प्रतीकारमाचरन् ॥ १०५ ॥
sanskrit
Agigarta, who suffered hunger, approached in order to slay (his own) son, and was not tainted by sin, since he (only) sought a remedy against famishing.
english translation
ajIgartaH sutaM hantumupAsarpad bubhukSitaH | na cAlipyata pApena kSutpratIkAramAcaran || 105 ||
hk transliteration