1.
रसविमानम्
Rasa Vimana (Taste-based factors for the measurement of diseases and drugs)
2.
त्रिविधकुक्षीयविमानम्
Trividhakukshiya Vimana (Three parts of abdomen and principles of diet)
3.
जनपदोद्ध्वंसनीयविमानम्
Janapadodhvansaniya Vimana (Determination of specific characteristics of destruction of communities)
4.
त्रिविधरोगविशेषविज्ञानीयविमानम्
Trividha Roga Vishesha Vijnaniya Vimana (Three methods for knowledge of disease)
5.
स्रोतोविमानम्
Sroto Vimana (Specific features of channels of transport and transformation)
6.
रोगानीकविमानम्
Roganika Vimana (Classification of Diseases)
7.
व्याधितरूपीयविमानम्
Vyadhita Rupiya Vimana (Types of patients and organisms affecting Human Body)
•
रोगभिषग्जितीयविमानम्
Rogabhishagjitiya Vimana (Methods of conquering debate and disease)
Progress:71.5%
अथच्छलं- छलंनामपरिशठमर्थाभासमनर्थकंवाग्वस्तुमात्रमेव| तद्द्विविधं- वाक्छलं, सामान्यच्छलंच| तत्रवाक्छलंनामयथा- कश्चिद्ब्रूयात्- नवतन्त्रोऽयंभिषगिति, अथभिषग्ब्रूयात्- नाहंनवतन्त्रएकतन्त्रोऽहमिति; परोब्रूयात्- नाहंब्रवीमिनवतन्त्राणितवेति, अपितुनवाभ्यस्तंतेतन्त्रमिति; भिषक्ब्रूयात्- नमयानवाभ्यस्तंतन्त्रम्, अनेकधाऽभ्यस्तंमयातन्त्रमिति; एतद्वाक्छलम्| सामान्यच्छलंनामयथा- व्याधिप्रशमनायौषधमित्युक्ते, परोब्रूयात्- सत्सत्प्रशमनायेतिकिंनुभवानाह; सन्हिरोगः, सदौषधं; यदिचसत्सत्प्रशमनायभवति, तत्रसत्कासः, सत्क्षयः, सत्सामान्यात्कासस्तेक्षयप्रशमनायभविष्यतीति| एतत्सामान्यच्छलम् ||५६||
sanskrit
[35. Chhala (knavery)] Chhala is only a jugglery of words in which the words are used knavishly, with apparent meaning or without meaning. This is of two types – vakchchalam and samanyachhala. Vakchhala (verbal knavery), such as – if somebody says – this physician is navatantra, then the physician retorts – I have not studied nine texts but only one tantra. Opponent if replies that I do not mean you have read nine tantra but you are new in this field. On this the physician says – I have not practiced the text nine times but many times. This is verbal knavery. Samanya chhala (knavery in general), such as – when somebody says – medicament is for alleviating the disease. The other says – how do you say the existent is for alleviating the existent because disease is existent and also the medicament, if the existent is capable of alleviating the existent, then both cough and wasting being existent, cough may be able to alleviate wasting. This is a knavery in general.
english translation
athacchalaM- chalaMnAmaparizaThamarthAbhAsamanarthakaMvAgvastumAtrameva| taddvividhaM- vAkchalaM, sAmAnyacchalaMca| tatravAkchalaMnAmayathA- kazcidbrUyAt- navatantro'yaMbhiSagiti, athabhiSagbrUyAt- nAhaMnavatantraekatantro'hamiti; parobrUyAt- nAhaMbravIminavatantrANitaveti, apitunavAbhyastaMtetantramiti; bhiSakbrUyAt- namayAnavAbhyastaMtantram, anekadhA'bhyastaMmayAtantramiti; etadvAkchalam| sAmAnyacchalaMnAmayathA- vyAdhiprazamanAyauSadhamityukte, parobrUyAt- satsatprazamanAyetikiMnubhavAnAha; sanhirogaH, sadauSadhaM; yadicasatsatprazamanAyabhavati, tatrasatkAsaH, satkSayaH, satsAmAnyAtkAsastekSayaprazamanAyabhaviSyatIti| etatsAmAnyacchalam ||56||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:71.5%
अथच्छलं- छलंनामपरिशठमर्थाभासमनर्थकंवाग्वस्तुमात्रमेव| तद्द्विविधं- वाक्छलं, सामान्यच्छलंच| तत्रवाक्छलंनामयथा- कश्चिद्ब्रूयात्- नवतन्त्रोऽयंभिषगिति, अथभिषग्ब्रूयात्- नाहंनवतन्त्रएकतन्त्रोऽहमिति; परोब्रूयात्- नाहंब्रवीमिनवतन्त्राणितवेति, अपितुनवाभ्यस्तंतेतन्त्रमिति; भिषक्ब्रूयात्- नमयानवाभ्यस्तंतन्त्रम्, अनेकधाऽभ्यस्तंमयातन्त्रमिति; एतद्वाक्छलम्| सामान्यच्छलंनामयथा- व्याधिप्रशमनायौषधमित्युक्ते, परोब्रूयात्- सत्सत्प्रशमनायेतिकिंनुभवानाह; सन्हिरोगः, सदौषधं; यदिचसत्सत्प्रशमनायभवति, तत्रसत्कासः, सत्क्षयः, सत्सामान्यात्कासस्तेक्षयप्रशमनायभविष्यतीति| एतत्सामान्यच्छलम् ||५६||
sanskrit
[35. Chhala (knavery)] Chhala is only a jugglery of words in which the words are used knavishly, with apparent meaning or without meaning. This is of two types – vakchchalam and samanyachhala. Vakchhala (verbal knavery), such as – if somebody says – this physician is navatantra, then the physician retorts – I have not studied nine texts but only one tantra. Opponent if replies that I do not mean you have read nine tantra but you are new in this field. On this the physician says – I have not practiced the text nine times but many times. This is verbal knavery. Samanya chhala (knavery in general), such as – when somebody says – medicament is for alleviating the disease. The other says – how do you say the existent is for alleviating the existent because disease is existent and also the medicament, if the existent is capable of alleviating the existent, then both cough and wasting being existent, cough may be able to alleviate wasting. This is a knavery in general.
english translation
athacchalaM- chalaMnAmaparizaThamarthAbhAsamanarthakaMvAgvastumAtrameva| taddvividhaM- vAkchalaM, sAmAnyacchalaMca| tatravAkchalaMnAmayathA- kazcidbrUyAt- navatantro'yaMbhiSagiti, athabhiSagbrUyAt- nAhaMnavatantraekatantro'hamiti; parobrUyAt- nAhaMbravIminavatantrANitaveti, apitunavAbhyastaMtetantramiti; bhiSakbrUyAt- namayAnavAbhyastaMtantram, anekadhA'bhyastaMmayAtantramiti; etadvAkchalam| sAmAnyacchalaMnAmayathA- vyAdhiprazamanAyauSadhamityukte, parobrUyAt- satsatprazamanAyetikiMnubhavAnAha; sanhirogaH, sadauSadhaM; yadicasatsatprazamanAyabhavati, tatrasatkAsaH, satkSayaH, satsAmAnyAtkAsastekSayaprazamanAyabhaviSyatIti| etatsAmAnyacchalam ||56||
hk transliteration