Progress:91.3%

तत्रसाधारणलक्षणेष्वृतुषुवमनादीनांप्रवृत्तिर्विधीयते, निवृत्तिरितरेषु| साधारणलक्षणाहिमन्दशीतोष्णवर्षत्वात्सुखतमाश्चभवन्त्यविकल्पकाश्चशरीरौषधानाम्, इतरेपुनरत्यर्थशीतोष्णवर्षत्वाद्दुःखतमाश्च भवन्तिविकल्पकाश्चशरीरौषधानाम् ||१२६||

[Appropriate season for purification therapies] Purification therapies such as emesis etc. are applied in seasons having similar characters(as of physiological vitiation of dosha) and are stopped in other seasons. The seasons having similar characters are the most convenient ones and are not harmful to body and drugs because of moderate cold, heat and rains, while others, due to excessive cold, heat and rains are inconvenient ones and harmful to body and the drugs.

english translation

tatrasAdhAraNalakSaNeSvRtuSuvamanAdInAMpravRttirvidhIyate, nivRttiritareSu| sAdhAraNalakSaNAhimandazItoSNavarSatvAtsukhatamAzcabhavantyavikalpakAzcazarIrauSadhAnAm, itarepunaratyarthazItoSNavarSatvAdduHkhatamAzca bhavantivikalpakAzcazarIrauSadhAnAm ||126||

hk transliteration by Sanscript

तत्रहेमन्तेह्यतिमात्रशीतोपहतत्वाच्छरीरमसुखोपपन्नंभवत्यतिशीतवाताध्मातमतिदारुणीभूतमवबद्धदोषंच, भेषजंपुनःसंशोधनार्थमुष्णस्वभावमतिशीतोपहतत्वान्मन्दवीर्यत्वमापद्यते, तस्मात्तयोःसंयोगेसंशोधनमयोगायोपपद्यतेशरीरमपिचवातोपद्रवाय| ग्रीष्मेपुनर्भृशोष्णोपहतत्वाच्छरीरमसुखोपपन्नंभवत्युष्णवातातपाध्मातमतिशिथिलमत्यर्थप्रविलीनदोषं, भेषजंपुनःसंशोधनार्थमुष्णस्वभावमुष्णानुगमनात्तीक्ष्णतरत्वमापद्यते, तस्मात्तयोःसंयोगेसंशोधनमतियोगायोपपद्यतेशरीरमपिपिपासोपद्रवाय| वर्षासुतुमेघजलावततेगूढार्कचन्द्रतारेधाराकुलेवियतिभूमौपङ्कजलपटलसंवृतायामत्यर्थोपक्लिन्नशरीरेषुभूतेषुविहतस्वभावेषुचकेवलेष्वौषधग्रामेषुतोयतोयदानुगतमारुतसंसर्गाद्गुरुप्रवृत्तीनिवमनादीनिभवन्ति, गुरुसमुत्थानानिचशरीराणि| तस्माद्वमनादीनांनिवृत्तिर्विधीयतेवर्षान्तेष्वृतुषु , नचेदात्ययिकंकर्म| आत्ययिकेपुनःकर्मणिकाममृतुंविकल्प्यकृत्रिमगुणोपधानेनयथर्तुगुणविपरीतेनभेषजंसंयोगसंस्कारप्रमाणविकल्पेनोपपाद्यप्रमाणवीर्यसमंकृत्वाततःप्रयोजयेदुत्तमेनयत्नेनावहितः ||१२७||

During hemanta (early winter) the body is affected by excessive cold and as such is distressed, exposed to excessively cold wind, is too much roughed and dry, and with dosha adhered; on the other hand, the drugs administered for evacuation are hot by nature which become mild in potency due to exposure to excessively cold wind. Hence in conjunction of both these, the evacuative therapy becomes ineffective and the body is inflicted with the vatika complication. During summer season the body afflicted by excessive heat becomes distressed exposed to excessively hot winds too much lax and with excessively lignified dosha; the drugs, on the other hand, administered for evacuation being hot in nature become more intense because of exposure to heat; hence in conjunction of both these, the evacuative therapy produces effects in excess and the body also gets complication like thirst etc. During rainy season, when the sky is pervaded with cloud and water the sun, the moon and the stars are hidden and there are torrential rains. The earth is covered with mud and water; the body of living beings is moistened and the entire herbal wealth is damaged in nature, the evacuative measures become dull in action and the human bodies sluggish in recovery due to exposure to wind associated with moisture and clouds. Therefore, the measures like emesis etc. are stopped in the seasons ending with the rains (early winter, summer and rainy seasons) except in case of emergency. In emergency too, one should administer the therapy with great care after modifying the seasonal effects sufficiently by artificial means producing qualities contrary to the seasons and by making the measure appropriate in standard potency with variation in combination, processing and quantity.

english translation

tatrahemantehyatimAtrazItopahatatvAccharIramasukhopapannaMbhavatyatizItavAtAdhmAtamatidAruNIbhUtamavabaddhadoSaMca, bheSajaMpunaHsaMzodhanArthamuSNasvabhAvamatizItopahatatvAnmandavIryatvamApadyate, tasmAttayoHsaMyogesaMzodhanamayogAyopapadyatezarIramapicavAtopadravAya| grISmepunarbhRzoSNopahatatvAccharIramasukhopapannaMbhavatyuSNavAtAtapAdhmAtamatizithilamatyarthapravilInadoSaM, bheSajaMpunaHsaMzodhanArthamuSNasvabhAvamuSNAnugamanAttIkSNataratvamApadyate, tasmAttayoHsaMyogesaMzodhanamatiyogAyopapadyatezarIramapipipAsopadravAya| varSAsutumeghajalAvatategUDhArkacandratAredhArAkuleviyatibhUmaupaGkajalapaTalasaMvRtAyAmatyarthopaklinnazarIreSubhUteSuvihatasvabhAveSucakevaleSvauSadhagrAmeSutoyatoyadAnugatamArutasaMsargAdgurupravRttInivamanAdInibhavanti, gurusamutthAnAnicazarIrANi| tasmAdvamanAdInAMnivRttirvidhIyatevarSAnteSvRtuSu , nacedAtyayikaMkarma| AtyayikepunaHkarmaNikAmamRtuMvikalpyakRtrimaguNopadhAnenayathartuguNaviparItenabheSajaMsaMyogasaMskArapramANavikalpenopapAdyapramANavIryasamaMkRtvAtataHprayojayeduttamenayatnenAvahitaH ||127||

hk transliteration by Sanscript

आतुरावस्थास्वपितुकार्याकार्यंप्रतिकालाकालसञ्ज्ञा; तद्यथा- अस्यामवस्थायामस्यभेषजस्याकालः, कालःपुनरन्यस्येति; एतदपिहिभवत्यवस्थाविशेषेण; तस्मादातुरावस्थास्वपिहिकालाकालसञ्ज्ञा| तस्यपरीक्षा- मुहुर्मुहुरातुरस्यसर्वावस्थाविशेषावेक्षणंयथावद्भेषजप्रयोगार्थम्| नह्यतिपतितकालमप्राप्तकालंवाभेषजमुपयुज्यमानंयौगिकंभवति; कालोहिभैषज्यप्रयोगपर्याप्तिमभिनिर्वर्तयति ||१२८||

[Stage of disease] The status of the patient is also called as timely or untimely in relation the act being performed or not. Such as, in a certain condition one drug is untimely, and the other one is timely. This is also due to specific condition, hence the nomenclature of kala (timely) and akala (untimely) is given to the conditions of the patients. This is examined like this- the physician should observe all the conditions of the patient again and again in order to administer the correct therapy. The therapy administered after or before the (opportune) time is not effective because time determines the sufficiency to the administration of therapy.

english translation

AturAvasthAsvapitukAryAkAryaMpratikAlAkAlasaJjJA; tadyathA- asyAmavasthAyAmasyabheSajasyAkAlaH, kAlaHpunaranyasyeti; etadapihibhavatyavasthAvizeSeNa; tasmAdAturAvasthAsvapihikAlAkAlasaJjJA| tasyaparIkSA- muhurmuhurAturasyasarvAvasthAvizeSAvekSaNaMyathAvadbheSajaprayogArtham| nahyatipatitakAlamaprAptakAlaMvAbheSajamupayujyamAnaMyaugikaMbhavati; kAlohibhaiSajyaprayogaparyAptimabhinirvartayati ||128||

hk transliteration by Sanscript

प्रवृत्तिस्तुप्रतिकर्मसमारम्भः| तस्यलक्षणंभिषगौषधातुरपरिचारकाणांक्रियासमायोगः ||१२९||

[Pravritti (inclination or action)] Pravritti (inclination or action) is the initiation of the therapy which is characterized by the combination of physician, drug, patient and attendant in treatment.

english translation

pravRttistupratikarmasamArambhaH| tasyalakSaNaMbhiSagauSadhAturaparicArakANAMkriyAsamAyogaH ||129||

hk transliteration by Sanscript

उपायःपुनर्भिषगादीनांसौष्ठवमभिविधानंचसम्यक्| तस्यलक्षणं- भिषगादीनांयथोक्तगुणसम्पत्देशकालप्रमाणसात्म्यक्रियादिभिश्चसिद्धिकारणैःसम्यगुपपादितस्यौषधस्यावचारणमिति ||१३०||

[Upaya (management)] Regarding upaya it is excellence of physician etc. and their proper arrangement which is characterized by the physician etc. endowed with their respective qualities and proper application of therapy along with the consideration of place, time, quantitative measurement, suitability, processing etc. which are the factors which when considered and administered with specific medicine leads to success.

english translation

upAyaHpunarbhiSagAdInAMsauSThavamabhividhAnaMcasamyak| tasyalakSaNaM- bhiSagAdInAMyathoktaguNasampatdezakAlapramANasAtmyakriyAdibhizcasiddhikAraNaiHsamyagupapAditasyauSadhasyAvacAraNamiti ||130||

hk transliteration by Sanscript