1.
रसविमानम्
Rasa Vimana (Taste-based factors for the measurement of diseases and drugs)
2.
त्रिविधकुक्षीयविमानम्
Trividhakukshiya Vimana (Three parts of abdomen and principles of diet)
3.
जनपदोद्ध्वंसनीयविमानम्
Janapadodhvansaniya Vimana (Determination of specific characteristics of destruction of communities)
4.
त्रिविधरोगविशेषविज्ञानीयविमानम्
Trividha Roga Vishesha Vijnaniya Vimana (Three methods for knowledge of disease)
5.
स्रोतोविमानम्
Sroto Vimana (Specific features of channels of transport and transformation)
6.
रोगानीकविमानम्
Roganika Vimana (Classification of Diseases)
•
व्याधितरूपीयविमानम्
Vyadhita Rupiya Vimana (Types of patients and organisms affecting Human Body)
8.
रोगभिषग्जितीयविमानम्
Rogabhishagjitiya Vimana (Methods of conquering debate and disease)
Progress:47.0%
अथातो व्याधितरूपीयं विमानं व्याख्यास्यामः ||१||
sanskrit
Now we shall expound the chapter "Vyadhita Rupiya Vimana" (Types of patients and organisms affecting human Body).
english translation
athAto vyAdhitarUpIyaM vimAnaM vyAkhyAsyAmaH ||1||
hk transliteration
इति ह स्माह भगवानात्रेयः ||२||
sanskrit
Thus said Lord Atreya.
english translation
iti ha smAha bhagavAnAtreyaH ||2||
hk transliteration
इह खलु द्वौ पुरुषौ व्याधितरूपौ भवतः- गुरुव्याधितः, लघुव्याधितश्च| तत्र- गुरुव्याधित एकः सत्त्वबलशरीरसम्पदुपेतत्वाल्लघुव्याधित इव दृश्यते, लघुव्याधितोऽपरः सत्त्वादीनामधमत्वाद्गुरुव्याधित इव दृश्यते| तयोरकुशलाः केवलं चक्षुषैव रूपंदृष्ट्वाऽध्यवस्यन्तो व्याधिगुरुलाघवे विप्रतिपद्यन्ते ||३||
sanskrit
[Two types of patients based on severity of disease and clinical presentation] There are two types of individuals having disease i.e. one with serious illness and other from mild disease. However, one who may be suffering from a severe disease but due to strong mental and physical constitution may project himself/herself to be suffering from a mild disease. The other one is that who may be suffering from a mild disorder but gives the impression of suffering from a severe disorder. The physicians who are not well versed in this regard fail to diagnose properly mild and severe stage of disease, merely on the basis of observation of symptoms.
english translation
iha khalu dvau puruSau vyAdhitarUpau bhavataH- guruvyAdhitaH, laghuvyAdhitazca| tatra- guruvyAdhita ekaH sattvabalazarIrasampadupetatvAllaghuvyAdhita iva dRzyate, laghuvyAdhito'paraH sattvAdInAmadhamatvAdguruvyAdhita iva dRzyate| tayorakuzalAH kevalaM cakSuSaiva rUpaMdRSTvA'dhyavasyanto vyAdhigurulAghave vipratipadyante ||3||
hk transliteration
नहि ज्ञानावयवेन कृत्स्ने ज्ञेये विज्ञानमुत्पद्यते| विप्रतिपन्नास्तु खलु रोगज्ञाने उपक्रमयुक्तिज्ञाने चापि विप्रतिपद्यन्ते | ते यदा गुरुव्याधितं लघुव्याधितरूपमासादयन्ति, तदा तमल्पदोषं मत्वा संशोधनकालेऽस्मै मृदु संशोधनं प्रयच्छन्तो भूय एवास्य दोषानुदीरयन्ति| यदा तु लघुव्याधितं गुरुव्याधितरूपमासादयन्ति, तदा तं महादोषं मत्वा संशोधनकालेऽस्मै तीक्ष्णं संशोधनं प्रयच्छन्तो दोषानतिनिर्हृत्य शरीरमस्य क्षिण्वन्ति| एवमवयवेन ज्ञानस्य कृत्स्ने ज्ञेये ज्ञानमभिमन्यमानाः परिस्खलन्ति| विदितवेदितव्यास्तु भिषजः सर्वं सर्वथा यथासम्भवं परीक्ष्यं परीक्ष्याध्यवस्यन्तो न क्वचिदपि विप्रतिपद्यन्ते, यथेष्टमर्थमभिनिर्वर्तयन्ति चेति ||४||
sanskrit
[Consequence of improper diagnosis] A partial knowledge of any subject does not provide thorough understanding of the entire scientific concept. Those who fail to diagnose a case properly, also fail to prescribe a rational remedy for the same. For instance, when they consider the severely ill person having mild disease and, administer mild evacuative drug which fails to expel (udeerana) out dosha. Similarly, when they consider mildly ill patient to have severe disease and administer strong evacuative drug which eliminates the doshas excessively causing weakness in the body. Thus those who regard the partial knowledge as sufficient to provide complete understanding of the entire object, fail in their pursuit. On the other hand, the physicians who have thorough knowledge from all aspects and take action after examining the entire situation by all means as far as possible they achieve the desired objective.
english translation
nahi jJAnAvayavena kRtsne jJeye vijJAnamutpadyate| vipratipannAstu khalu rogajJAne upakramayuktijJAne cApi vipratipadyante | te yadA guruvyAdhitaM laghuvyAdhitarUpamAsAdayanti, tadA tamalpadoSaM matvA saMzodhanakAle'smai mRdu saMzodhanaM prayacchanto bhUya evAsya doSAnudIrayanti| yadA tu laghuvyAdhitaM guruvyAdhitarUpamAsAdayanti, tadA taM mahAdoSaM matvA saMzodhanakAle'smai tIkSNaM saMzodhanaM prayacchanto doSAnatinirhRtya zarIramasya kSiNvanti| evamavayavena jJAnasya kRtsne jJeye jJAnamabhimanyamAnAH pariskhalanti| viditaveditavyAstu bhiSajaH sarvaM sarvathA yathAsambhavaM parIkSyaM parIkSyAdhyavasyanto na kvacidapi vipratipadyante, yatheSTamarthamabhinirvartayanti ceti ||4||
hk transliteration
भवन्ति चात्र- सत्त्वादीनां विकल्पेन व्याधिरूपमथातुरे| दृष्ट्वा विप्रतिपद्यन्ते बाला व्याधिबलाबले ||५||
sanskrit
Here are the verses, The inexperienced physicians may wrongly diagnose the severity of the disease by seeing only the appearance of the patient having psychic disorder.
english translation
bhavanti cAtra- sattvAdInAM vikalpena vyAdhirUpamathAture| dRSTvA vipratipadyante bAlA vyAdhibalAbale ||5||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:47.0%
अथातो व्याधितरूपीयं विमानं व्याख्यास्यामः ||१||
sanskrit
Now we shall expound the chapter "Vyadhita Rupiya Vimana" (Types of patients and organisms affecting human Body).
english translation
athAto vyAdhitarUpIyaM vimAnaM vyAkhyAsyAmaH ||1||
hk transliteration
इति ह स्माह भगवानात्रेयः ||२||
sanskrit
Thus said Lord Atreya.
english translation
iti ha smAha bhagavAnAtreyaH ||2||
hk transliteration
इह खलु द्वौ पुरुषौ व्याधितरूपौ भवतः- गुरुव्याधितः, लघुव्याधितश्च| तत्र- गुरुव्याधित एकः सत्त्वबलशरीरसम्पदुपेतत्वाल्लघुव्याधित इव दृश्यते, लघुव्याधितोऽपरः सत्त्वादीनामधमत्वाद्गुरुव्याधित इव दृश्यते| तयोरकुशलाः केवलं चक्षुषैव रूपंदृष्ट्वाऽध्यवस्यन्तो व्याधिगुरुलाघवे विप्रतिपद्यन्ते ||३||
sanskrit
[Two types of patients based on severity of disease and clinical presentation] There are two types of individuals having disease i.e. one with serious illness and other from mild disease. However, one who may be suffering from a severe disease but due to strong mental and physical constitution may project himself/herself to be suffering from a mild disease. The other one is that who may be suffering from a mild disorder but gives the impression of suffering from a severe disorder. The physicians who are not well versed in this regard fail to diagnose properly mild and severe stage of disease, merely on the basis of observation of symptoms.
english translation
iha khalu dvau puruSau vyAdhitarUpau bhavataH- guruvyAdhitaH, laghuvyAdhitazca| tatra- guruvyAdhita ekaH sattvabalazarIrasampadupetatvAllaghuvyAdhita iva dRzyate, laghuvyAdhito'paraH sattvAdInAmadhamatvAdguruvyAdhita iva dRzyate| tayorakuzalAH kevalaM cakSuSaiva rUpaMdRSTvA'dhyavasyanto vyAdhigurulAghave vipratipadyante ||3||
hk transliteration
नहि ज्ञानावयवेन कृत्स्ने ज्ञेये विज्ञानमुत्पद्यते| विप्रतिपन्नास्तु खलु रोगज्ञाने उपक्रमयुक्तिज्ञाने चापि विप्रतिपद्यन्ते | ते यदा गुरुव्याधितं लघुव्याधितरूपमासादयन्ति, तदा तमल्पदोषं मत्वा संशोधनकालेऽस्मै मृदु संशोधनं प्रयच्छन्तो भूय एवास्य दोषानुदीरयन्ति| यदा तु लघुव्याधितं गुरुव्याधितरूपमासादयन्ति, तदा तं महादोषं मत्वा संशोधनकालेऽस्मै तीक्ष्णं संशोधनं प्रयच्छन्तो दोषानतिनिर्हृत्य शरीरमस्य क्षिण्वन्ति| एवमवयवेन ज्ञानस्य कृत्स्ने ज्ञेये ज्ञानमभिमन्यमानाः परिस्खलन्ति| विदितवेदितव्यास्तु भिषजः सर्वं सर्वथा यथासम्भवं परीक्ष्यं परीक्ष्याध्यवस्यन्तो न क्वचिदपि विप्रतिपद्यन्ते, यथेष्टमर्थमभिनिर्वर्तयन्ति चेति ||४||
sanskrit
[Consequence of improper diagnosis] A partial knowledge of any subject does not provide thorough understanding of the entire scientific concept. Those who fail to diagnose a case properly, also fail to prescribe a rational remedy for the same. For instance, when they consider the severely ill person having mild disease and, administer mild evacuative drug which fails to expel (udeerana) out dosha. Similarly, when they consider mildly ill patient to have severe disease and administer strong evacuative drug which eliminates the doshas excessively causing weakness in the body. Thus those who regard the partial knowledge as sufficient to provide complete understanding of the entire object, fail in their pursuit. On the other hand, the physicians who have thorough knowledge from all aspects and take action after examining the entire situation by all means as far as possible they achieve the desired objective.
english translation
nahi jJAnAvayavena kRtsne jJeye vijJAnamutpadyate| vipratipannAstu khalu rogajJAne upakramayuktijJAne cApi vipratipadyante | te yadA guruvyAdhitaM laghuvyAdhitarUpamAsAdayanti, tadA tamalpadoSaM matvA saMzodhanakAle'smai mRdu saMzodhanaM prayacchanto bhUya evAsya doSAnudIrayanti| yadA tu laghuvyAdhitaM guruvyAdhitarUpamAsAdayanti, tadA taM mahAdoSaM matvA saMzodhanakAle'smai tIkSNaM saMzodhanaM prayacchanto doSAnatinirhRtya zarIramasya kSiNvanti| evamavayavena jJAnasya kRtsne jJeye jJAnamabhimanyamAnAH pariskhalanti| viditaveditavyAstu bhiSajaH sarvaM sarvathA yathAsambhavaM parIkSyaM parIkSyAdhyavasyanto na kvacidapi vipratipadyante, yatheSTamarthamabhinirvartayanti ceti ||4||
hk transliteration
भवन्ति चात्र- सत्त्वादीनां विकल्पेन व्याधिरूपमथातुरे| दृष्ट्वा विप्रतिपद्यन्ते बाला व्याधिबलाबले ||५||
sanskrit
Here are the verses, The inexperienced physicians may wrongly diagnose the severity of the disease by seeing only the appearance of the patient having psychic disorder.
english translation
bhavanti cAtra- sattvAdInAM vikalpena vyAdhirUpamathAture| dRSTvA vipratipadyante bAlA vyAdhibalAbale ||5||
hk transliteration