Charak Samhita

Progress:14.9%

तमुवाच भगवानात्रेयः- एवमसामान्यावतामप्येभिरग्निवेश! प्रकृत्यादिभिर्भावैर्मनुष्याणां येऽन्ये वाः सामान्यास्तद्वैगुण्यात् समानकालाः समानलिङ्गाश्च व्याधयोऽभिनिर्वर्तमाना जनपदमुद्ध्वंसयन्ति| ते तु खल्विमे भावाः सामान्या जनपदेषु भवन्ति; तद्यथा- वायुः, उदकं, देशः,काल इति ||६||

sanskrit

[Atreya’s explanation] Lord Atreya replied “Agnivesha! Though a community may be dissimilar with respect to the constitution and other characteristics of its individuals, there are other common factors which often get adversely affected, resulting in simultaneous outbreak of diseases having similar symptoms that destroy communities. The common factors which affect mass population are vayu (air), jala (water), desha (land) and kala (season).

english translation

tamuvAca bhagavAnAtreyaH- evamasAmAnyAvatAmapyebhiragniveza! prakRtyAdibhirbhAvairmanuSyANAM ye'nye vAH sAmAnyAstadvaiguNyAt samAnakAlAH samAnaliGgAzca vyAdhayo'bhinirvartamAnA janapadamuddhvaMsayanti| te tu khalvime bhAvAH sAmAnyA janapadeSu bhavanti; tadyathA- vAyuH, udakaM, dezaH,kAla iti ||6||

hk transliteration

तत्र वातमेवंविधमनारोग्यकरं विद्यात्; तद्यथा-यथर्तुविषममतिस्तिमितमतिचलमतिपरुषमतिशीतमत्युष्णमतिरूक्षमत्यभिष्यन्दिनमतिभैरवारावमतिप्रतिहत- परस्परगतिमतिकुण्डलिनमसात्म्यगन्धबाष्पसिकतापांशुधूमोपहतमिति (१); उदकं तु खल्वत्यर्थविकृतगन्धवर्णरसस्पर्शं क्लेदबहुलमपक्रान्तजलचरविहङ्गमुपक्षीणजलेशयमप्रीतिकरमपगतगुणं [१] विद्यात् (२); देशं पुनः प्रकृतिविकृतवर्णगन्धरसस्पर्शं क्लेदबहुलमुपसृष्टं सरीसृपव्यालमशकशलभमक्षिकामूषकोलूकश्माशानिकशकुनिजम्बूकादिभिस्तृणोलूपोपवनवन्तं प्रतानादिबहुलमपूर्ववदवपतितशुष्कनष्टशस्यं धूम्रपवनं प्रध्मातपतत्रिगणमुत्क्रुष्टश्वगणमुद्भ्रान्तव्यथितविविधमृगपक्षिसङ्घमुत्सृष्टनष्टधर्मसत्यलज्जाचारशीलगुणजनपदं शश्वत्क्षुभितोदीर्णसलिलाशयं [२] प्रततोल्कापातनिर्घातभूमिकम्पमतिभयारावरूपं [३] रूक्षताम्रारुणसिताभ्रजालसंवृतार्कचन्द्रतारकमभीक्ष्णं ससम्भ्रमोद्वेगमिव सत्रासरुदितमिव सतमस्कमिव गुह्यकाचरितमिवाक्रन्दितशब्दबहुलं चाहितं विद्यात् (३); कालं तु खलु यथर्तुलिङ्गाद्विपरीतलिङ्गमतिलिङ्गं हीनलिङ्गं चाहितं व्यवस्येत् (४); इमानेवन्दोषयुक्तांश्चतुरो भावाञ्जनपदोद्ध्वंसकरान् वदन्ति कुशलाः; अतोऽन्यथाभूतांस्तु हितानाचक्षते ||७||

sanskrit

[Characteristics of polluted air] The characteristic features of air that is known to cause widespread diseases include air that is not in conformity with the season, totally calm or violently blowing, exceedingly rough, intensely cold, intensely hot, excessively dry, excessively humid, terribly clamorous, blowing from contrary directions and clashing with each other (winds blowing in opposite direction), violently spinning (whirlwind) and associated with unwholesome odour, moisture, sand, dust and smoke. [1] [Characteristics of polluted water] [2] [Characteristics of polluted land] ny land having abnormal colour, odour, taste and touch, that which is excessively damp and has an abundance of serpents, beasts, mosquitoes, locusts, flies, mice, owls, birds and animals such as jackal, and jungles of ulupa grass and weeds, is abounding in creepers, where crops have fallen, withered or have been destroyed in an unprecedented manner, where the wind is smoky, where (unusual) cries of birds and dogs are heard, where herds of animals and flocks of birds of various kinds are always in a state of panic and pain, where the people’s virtues like religion, truth, modesty, custom, character have either declined or been given up, where the water reservoirs always alter and are over-flowing, where there is frequent exposure to meteorites, thunderbolts and earthquakes, where nature is full of menacing sound and sights, where the sun, the moon and the stars are frequently covered by dry, coppery, ruddy and grey clouds and the general atmosphere is of constant confusion, excitement and lamentation, crying, fright and darkness as if seized by guhyaka (ghosts and ghouls). [3] [Characteristics of polluted time/season] A time is said to be unwholesome if it exhibits characteristics that are opposite to normal or exhibit excessive or deficient characteristics (e.g. early rains, too little rain, excessively hot summers or cold winters, etc) [4] These four environmental factors, affected in the aforesaid way, can be considered the type that cause epidemics, and those having features contrary to these could be considered wholesome.

english translation

tatra vAtamevaMvidhamanArogyakaraM vidyAt; tadyathA-yathartuviSamamatistimitamaticalamatiparuSamatizItamatyuSNamatirUkSamatyabhiSyandinamatibhairavArAvamatipratihata- parasparagatimatikuNDalinamasAtmyagandhabASpasikatApAMzudhUmopahatamiti (1); udakaM tu khalvatyarthavikRtagandhavarNarasasparzaM kledabahulamapakrAntajalacaravihaGgamupakSINajalezayamaprItikaramapagataguNaM [1] vidyAt (2); dezaM punaH prakRtivikRtavarNagandharasasparzaM kledabahulamupasRSTaM sarIsRpavyAlamazakazalabhamakSikAmUSakolUkazmAzAnikazakunijambUkAdibhistRNolUpopavanavantaM pratAnAdibahulamapUrvavadavapatitazuSkanaSTazasyaM dhUmrapavanaM pradhmAtapatatrigaNamutkruSTazvagaNamudbhrAntavyathitavividhamRgapakSisaGghamutsRSTanaSTadharmasatyalajjAcArazIlaguNajanapadaM zazvatkSubhitodIrNasalilAzayaM [2] pratatolkApAtanirghAtabhUmikampamatibhayArAvarUpaM [3] rUkSatAmrAruNasitAbhrajAlasaMvRtArkacandratArakamabhIkSNaM sasambhramodvegamiva satrAsaruditamiva satamaskamiva guhyakAcaritamivAkranditazabdabahulaM cAhitaM vidyAt (3); kAlaM tu khalu yathartuliGgAdviparItaliGgamatiliGgaM hInaliGgaM cAhitaM vyavasyet (4); imAnevandoSayuktAMzcaturo bhAvAJjanapadoddhvaMsakarAn vadanti kuzalAH; ato'nyathAbhUtAMstu hitAnAcakSate ||7||

hk transliteration

विगुणेष्वपि खल्वेतेषु जनपदोद्ध्वंसकरेषु भावेषु भेषजेनोपपाद्यमानानामभयं भवति रोगेभ्य इति ||८||

sanskrit

[General measures for the management] In spite of these inauspicious factors, there is no fear of diseases to those persons who possess medicines that have been obtained well in advance.

english translation

viguNeSvapi khalveteSu janapadoddhvaMsakareSu bhAveSu bheSajenopapAdyamAnAnAmabhayaM bhavati rogebhya iti ||8||

hk transliteration

वैगुण्यमुपपन्नानां देशकालानिलाम्भसाम्।गरीयस्त्वं विशेषेण हेतुमत् संप्रवक्ष्यते ॥९॥

sanskrit

We shall now indicate, with a proper reasoning, the relative significance of each of the four factors of air, water, place and time that have deranged. These four are important in progressive order because of the degree of their indispensability.

english translation

vaiguNyamupapannAnAM dezakAlAnilAmbhasAm|garIyastvaM vizeSeNa hetumat saMpravakSyate ||9||

hk transliteration

वाताज्जलं जलाद्देशं देशात् कालं स्वभावतः| विद्याद्दुष्परिहार्यत्वाद्गरीयस्तरमर्थवित् [१] ||१०||

sanskrit

The wise man knows that water is more important than air, and land is more important than water and season is yet more important than land by virtue of their degree of indispensability.

english translation

vAtAjjalaM jalAddezaM dezAt kAlaM svabhAvataH| vidyAdduSparihAryatvAdgarIyastaramarthavit [1] ||10||

hk transliteration