1.
रसविमानम्
Rasa Vimana (Taste-based factors for the measurement of diseases and drugs)
2.
त्रिविधकुक्षीयविमानम्
Trividhakukshiya Vimana (Three parts of abdomen and principles of diet)
•
जनपदोद्ध्वंसनीयविमानम्
Janapadodhvansaniya Vimana (Determination of specific characteristics of destruction of communities)
4.
त्रिविधरोगविशेषविज्ञानीयविमानम्
Trividha Roga Vishesha Vijnaniya Vimana (Three methods for knowledge of disease)
5.
स्रोतोविमानम्
Sroto Vimana (Specific features of channels of transport and transformation)
6.
रोगानीकविमानम्
Roganika Vimana (Classification of Diseases)
7.
व्याधितरूपीयविमानम्
Vyadhita Rupiya Vimana (Types of patients and organisms affecting Human Body)
8.
रोगभिषग्जितीयविमानम्
Rogabhishagjitiya Vimana (Methods of conquering debate and disease)
Progress:24.2%
अथाग्निवेशः पप्रच्छ- किन्नु खलु भगवन्! ज्वरितेभ्यः पानीयमुष्णं प्रयच्छन्ति भिषजो भूयिष्ठं न तथा शीतम्, अस्ति च शीतसाध्योऽपि धातुर्ज्वरकर इति ||३९||
sanskrit
[The role of hot water in jwara] Agnivesha then questioned Atreya, “Lord! Why do physicians prescribe hot water to the patients suffering from fever in preference to cold water, although one knows that the dosha (humor) which causes fevers is relieved by sheetala-dravya (cold articles)’
english translation
athAgnivezaH papraccha- kinnu khalu bhagavan! jvaritebhyaH pAnIyamuSNaM prayacchanti bhiSajo bhUyiSThaM na tathA zItam, asti ca zItasAdhyo'pi dhAturjvarakara iti ||39||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:24.2%
अथाग्निवेशः पप्रच्छ- किन्नु खलु भगवन्! ज्वरितेभ्यः पानीयमुष्णं प्रयच्छन्ति भिषजो भूयिष्ठं न तथा शीतम्, अस्ति च शीतसाध्योऽपि धातुर्ज्वरकर इति ||३९||
sanskrit
[The role of hot water in jwara] Agnivesha then questioned Atreya, “Lord! Why do physicians prescribe hot water to the patients suffering from fever in preference to cold water, although one knows that the dosha (humor) which causes fevers is relieved by sheetala-dravya (cold articles)’
english translation
athAgnivezaH papraccha- kinnu khalu bhagavan! jvaritebhyaH pAnIyamuSNaM prayacchanti bhiSajo bhUyiSThaM na tathA zItam, asti ca zItasAdhyo'pi dhAturjvarakara iti ||39||
hk transliteration