Charak Samhita

Progress:95.2%

तेषामिदं विशेषविज्ञानं भवति- अत्यर्थं वैद्यवेशेन श्लाघमाना विशिखान्तरमनुचरन्ति कर्मलोभात्, श्रुत्वा चकस्यचिदातुर्यमभितः परिपतन्ति, संश्रवणे चास्यात्मनो वैद्यगुणानुच्चैर्वदन्ति, यश्चास्य वैद्यः प्रतिकर्म करोति तस्य चदोषान्मुहुर्मुहुरुदाहरन्ति, आतुरमित्राणि च प्रहर्षणोपजापोपसेवादिभिरिच्छन्त्यात्मीकर्तुं, स्वल्पेच्छुतां चात्मनः ख्यापयन्ति,कर्म चासाद्य मुहुर्मुहुरवलोकयन्ति दाक्ष्येणाज्ञानमात्मनः प्रच्छादयितुकामाः, व्याधिं चापावर्तयितुमशक्नुवतोव्याधितमेवानुपकरणमपरिचारकमनात्मवन्तमुपदिशन्ति , अन्तगतं चैनमभिसमीक्ष्यान्यमाश्रयन्ति देशमपदेशमात्मनःकृत्वा, प्राकृतजनसन्निपाते चात्मनः कौशलमकुशलवद्वर्णयन्ति, अधीरवच्च धैर्यमपवदन्ति धीराणां, विद्वज्जनसन्निपातं(चाभिसमीक्ष्य) प्रतिभयमिव कान्तारमध्वगाः परिहरन्ति दूरात्, यश्चैषां कश्चित् सूत्रावयवो भवत्युपयुक्तस्तमप्रकृतेप्रकृतान्तरे वा सततमुदाहरन्ति, न चानुयोगमिच्छन्त्यनुयोक्तुं वा, मृत्योरिव चानुयोगादुद्विजन्ते, न चैषामाचार्यः शिष्यःसब्रह्मचारी वैवादिको वा कश्चित् प्रज्ञायत इति ||९||

sanskrit

The specific characteristics of such people are given below - Prompted by the greed to find a vocation for themselves, these persons make self-boosting claims about their medical skills and engage in some clinical practice. When they hear that someone is sick, they present themselves and make themselves heard, announcing their qualities as a physician in loud voices. They also make it a point to repeatedly highlight the faults of the physician who retaliates or becomes a competition for them. They try to befriend the associates and friends of the patients by making them happy, praising them and also serving them. They also emphasize that they expect very little for the services rendered. When they are confronted with a situation in which they have to function as a physician, they look here and there frantically trying to cover up their ignorance. Being unable to manage the disease, they blame the patient by saying that they do not have the necessary tools, or do not have assistants or are not disciplined. When the patient shows sign of succumbing to the disease, they relocate to another place excusing themselves. Amongst the common people, they brag about their skills in a contradictory manner revealing their lack of skills, exposing themselves as cowards, they downgrade the courage of the valiant persons. But when they see knowledgeable people, they move out of their way to avoid a confrontation just as wayfarers avoid thick forests out of fear. Whatever concepts they know, they constantly refer to them in inappropriate or altogether different contexts. They are fearful of any questions. They fear questions like death. Moreover, it is not possible to get any information about their teachers, disciples or colleagues or if mentioned, it is controversial.

english translation

teSAmidaM vizeSavijJAnaM bhavati- atyarthaM vaidyavezena zlAghamAnA vizikhAntaramanucaranti karmalobhAt, zrutvA cakasyacidAturyamabhitaH paripatanti, saMzravaNe cAsyAtmano vaidyaguNAnuccairvadanti, yazcAsya vaidyaH pratikarma karoti tasya cadoSAnmuhurmuhurudAharanti, AturamitrANi ca praharSaNopajApopasevAdibhiricchantyAtmIkartuM, svalpecchutAM cAtmanaH khyApayanti,karma cAsAdya muhurmuhuravalokayanti dAkSyeNAjJAnamAtmanaH pracchAdayitukAmAH, vyAdhiM cApAvartayitumazaknuvatovyAdhitamevAnupakaraNamaparicArakamanAtmavantamupadizanti , antagataM cainamabhisamIkSyAnyamAzrayanti dezamapadezamAtmanaHkRtvA, prAkRtajanasannipAte cAtmanaH kauzalamakuzalavadvarNayanti, adhIravacca dhairyamapavadanti dhIrANAM, vidvajjanasannipAtaM(cAbhisamIkSya) pratibhayamiva kAntAramadhvagAH pariharanti dUrAt, yazcaiSAM kazcit sUtrAvayavo bhavatyupayuktastamaprakRteprakRtAntare vA satatamudAharanti, na cAnuyogamicchantyanuyoktuM vA, mRtyoriva cAnuyogAdudvijante, na caiSAmAcAryaH ziSyaHsabrahmacArI vaivAdiko vA kazcit prajJAyata iti ||9||

hk transliteration