Charak Samhita

Progress:41.4%

इदानीं तावत् सम्भारान् विविधानपि समासेनोपदेक्ष्यामः; तद्यथा- दृढं निवातं प्रवातैकदेशं सुखप्रविचारमनुपत्यकंधूमातपजलरजसामनभिगमनीयमनिष्ठानां च शब्दस्पर्शरसरूपगन्धानां सोदपानोदूखलमुसलवर्चःस्थानस्नानभूमिमहानसंवास्तुविद्याकुशलः प्रशस्तं गृहमेव तावत् पूर्वमुपकल्पयेत् ||६||

sanskrit

[Equipments and arrangements for purification therapy] Until then, we will briefly describe various pre-requisites recommended for administering purification therapies. First of all, an architect should search for a spacious building that is well-built, with good ventilation, comfortable moving space, located at a distance from other big buildings, free from harmful smoke, excessive light, dust, moisture, undesirable noise, scenes, touch, taste and smell. It should consist of basic amenities such as access to water, sanitation (lavatory and bathroom) and a kitchen with mortar-pestle.

english translation

idAnIM tAvat sambhArAn vividhAnapi samAsenopadekSyAmaH; tadyathA- dRDhaM nivAtaM pravAtaikadezaM sukhapravicAramanupatyakaMdhUmAtapajalarajasAmanabhigamanIyamaniSThAnAM ca zabdasparzarasarUpagandhAnAM sodapAnodUkhalamusalavarcaHsthAnasnAnabhUmimahAnasaMvAstuvidyAkuzalaH prazastaM gRhameva tAvat pUrvamupakalpayet ||6||

hk transliteration

ततः शीलशौचाचारानुरागदाक्ष्यप्रादक्षिण्योपपन्नानुपचारकुशलान् सर्वकर्मसु पर्यवदातान्सूपौदनपाचकस्नापकसंवाहकोत्थापकसंवेशकौषधपेषकांश्च परिचारकान् सर्वकर्मस्वप्रतिकूलान्, तथागीतवादित्रोल्लापकश्लोकगाथाख्यायिकेतिहासपुराणकुशलानभिप्रायज्ञाननुमतांश्च देशकालविदः पारिषद्यांश्च, तथालावकपिञ्जिलशशहरिणैणकालपुच्छकमृगमातृकोरभ्रान्, गां दोग्ध्रीं शीलवतीमनातुरां जीवद्वत्सांसुप्रतिविहिततृणशरणपानीयां, पात्र्याचमनीयोदकोष्ठमणिकघटपिठरपर्योगकुम्भीकुम्भकुण्डशराव-दर्वीकटोदञ्चनपरिपचनमन्थानचर्मचेलसूत्रकार्पासोर्णादीनि च, शयनासनादीनि चोपन्यस्तभृङ्गारप्रतिग्रहाणिसुप्रयुक्तास्तरणोत्तरप्रच्छदोपधानानि सोपाश्रयाणि [१]संवेशनोपवेशनस्नेहस्वेदाभ्यङ्गप्रदेहपरिषेकानुलेपनवमनविरेचनास्थापनानुवासन-शिरोविरेचनमूत्रोच्चारकर्मणामुपचारसुखानि, सुप्रक्षालितोपधानाश्च सुश्लक्ष्णखरमध्यमा दृषदः, शस्त्राणि चोपकरणार्थानि,धूमनेत्रं च, बस्तिनेत्रं चोत्तरबस्तिकं च, कुशहस्तकं च, तुलां च, मानभाण्डं च,घृततैलवसामज्जक्षौद्रफाणितलवणेन्धनोदकमधुसीधुसुरासौवीरकतुषोदक- मैरेयमेदकदधिदधिमण्डोदस्विद्धान्याम्लमूत्राणिच, तथा शालिषष्टिकमुद्गमाषयवतिलकुलत्थबदरमृद्वीकाकाश्मर्यपरूषकाभयामलकबिभीतकानि, नानाविधानि चस्नेहस्वेदोपकरणानि द्रव्याणि, तथैवोर्ध्वहरानुलोमिकोभयभाञ्जि,सङ्ग्रहणीयदीपनीयपाचनीयोपशमनीयवातहरादिसमाख्यातानि चौषधानि; यच्चान्यदपि किञ्चिह्यापदः परिसङ्ख्यायप्रतीकारार्थमुपकरणं विद्यात्, यच्च प्रतिभोगार्थं, तत्तदुपकल्पयेत् ||७||

sanskrit

[Arrangements for hospital staff and accessories] After setting up the hospital building, the following accessories should be kept ready: 1. Attending staff: Staff with good conduct, hygiene, character, devotion, dexterity, compassion, and with proficiency in nursing and administering therapies should be appointed. They should be skilled in cooking soups, rice, giving baths, massage, in handling (bed-ridden) patients, and also in formulating (grinding, etc.) medicines. The staff should be willing to do all duties. 2. Other staff: People well-versed with singing, playing musical instruments, panegyrics, recitation of verses, ancient lores, short stories, itihasa (history), purana (ancient spiritual texts), who are quick learners, who are obedient, and who have good knowledge of time and place should be appointed. 3. Animals in hospital campus: Presence of lava (common quail), kapinjala (grey partridge), shasha (rabbit), harina (black buck), ena (antelope), kalapucchaka (black-tailed deer), mrigamaika (red/hog deer), and urabhra (wild sheep) is necessary. There should be a good, healthy, cow with her calf alive (i.e., milking cow) with adequate provision for her feed (fresh grass), shelter and water. 4. Pots and vessels: Provision should also be made of vessels and containers, such as beakers, water vessels (patti), sipping spoons (aachmaniya), tubs (udakostha), big and small earthen jars (manika and ghata), frying pan (pithara), jug (paryoga), small and big pitchers (kumbhi kumbha), bowl (kunda), saucer (sardva), ladle (darvi), mat (kata), coverplate (udanchana), cooking pan (paripachana), churning stick (manthana), leather, cloth, thread, cotton, wool, etc. 5. Bedding and sitting arrangements: Arrangements should be made for beds and seats, etc. kettle and spittoon, well spread bed sheets, coverlets, cushion with pillows to facilitate resting, sitting for treatments like oleation, fomentation, massage, unction, shower, anointment, emesis, purgation, asthapana (type of enema with decoction), anuvasana (type of enema with oil), elimination of dosha from head, and bed-pans for passing of stool and urine. 6. Accesories for purification: Well washed roller stone and grinding stones (mortars) that should be well polished, hard and of medium size, along with well cleaned pestles, sharp instruments, accessories, smoking pipe, tube for enema and douche, broom, scales and measuring vessels should be arranged. 7. Food and medicines for patients: The following food items and medicines should be arranged: ghee, oil, muscle fat, marrow, honey, phanita (a sugar cane preparation ), salt, fuel, various types of wine like the one prepared of honey, sidhu, sura, sauviraka, maireya, medaka, tushodaka, curd, whey, udasvit (a mixture of water and butter milk in equal parts), dhanyamla (sour gruel), shali rice (Oryza sativa Linn.), shashtika rice (a variety of Oryza sativa Linn), mudga (green gram- phaseolus mungo Linn.), masha (black gram- Phaseolus radiatus Linn.), yava (Hordeum vulgara Linn.), tila (sesamum indicum Linn.), kulattha (Dolichos bifforus Linn.), badara (zizyphus jujube Lam.), mridvika (vitis vinifera Linn.), kashmarya (Gmelina arborea Linn.), parushaka (Grewia asiatica Linn.), abhaya (Terminalia chebula Linn.), amalaki (Emblica officinalis Garrin), bibhittaka (Termalia bellerica Roxb.) , and other drugs employed in oleation, fomentation, emesis, purgation, those having the combined action of emesis and purgation, those that are known to stop emesis and purgation, appetizers and vata-pacifying medicines, etc., carminatives, other medicines conducive to the treatment of complications, and also those which are useful in and after-treatment.

english translation

tataH zIlazaucAcArAnurAgadAkSyaprAdakSiNyopapannAnupacArakuzalAn sarvakarmasu paryavadAtAnsUpaudanapAcakasnApakasaMvAhakotthApakasaMvezakauSadhapeSakAMzca paricArakAn sarvakarmasvapratikUlAn, tathAgItavAditrollApakazlokagAthAkhyAyiketihAsapurANakuzalAnabhiprAyajJAnanumatAMzca dezakAlavidaH pAriSadyAMzca, tathAlAvakapiJjilazazahariNaiNakAlapucchakamRgamAtRkorabhrAn, gAM dogdhrIM zIlavatImanAturAM jIvadvatsAMsuprativihitatRNazaraNapAnIyAM, pAtryAcamanIyodakoSThamaNikaghaTapiTharaparyogakumbhIkumbhakuNDazarAva-darvIkaTodaJcanaparipacanamanthAnacarmacelasUtrakArpAsorNAdIni ca, zayanAsanAdIni copanyastabhRGgArapratigrahANisuprayuktAstaraNottarapracchadopadhAnAni sopAzrayANi [1]saMvezanopavezanasnehasvedAbhyaGgapradehapariSekAnulepanavamanavirecanAsthApanAnuvAsana-zirovirecanamUtroccArakarmaNAmupacArasukhAni, suprakSAlitopadhAnAzca suzlakSNakharamadhyamA dRSadaH, zastrANi copakaraNArthAni,dhUmanetraM ca, bastinetraM cottarabastikaM ca, kuzahastakaM ca, tulAM ca, mAnabhANDaM ca,ghRtatailavasAmajjakSaudraphANitalavaNendhanodakamadhusIdhusurAsauvIrakatuSodaka- maireyamedakadadhidadhimaNDodasviddhAnyAmlamUtrANica, tathA zAliSaSTikamudgamASayavatilakulatthabadaramRdvIkAkAzmaryaparUSakAbhayAmalakabibhItakAni, nAnAvidhAni casnehasvedopakaraNAni dravyANi, tathaivordhvaharAnulomikobhayabhAJji,saGgrahaNIyadIpanIyapAcanIyopazamanIyavAtaharAdisamAkhyAtAni cauSadhAni; yaccAnyadapi kiJcihyApadaH parisaGkhyAyapratIkArArthamupakaraNaM vidyAt, yacca pratibhogArthaM, tattadupakalpayet ||7||

hk transliteration

ततस्तं पुरुषं यथोक्ताभ्यां स्नेहस्वेदाभ्यां यथार्हमुपपादयेत्, तं चेदस्मिन्नन्तरे मानसः शारीरो वा व्याधिः कश्चित्तीव्रतरःसहसाऽभ्यागच्छेत्तमेव तावदस्योपावर्तयितुं [१] यतेत, ततस्तमुपावर्त्य तावन्तमेवैनं कालं तथाविधेनैव कर्मणोपाचरेत् ||८||

sanskrit

Thereafter, patients are to be admitted to the hospital and treated by means of oleation and fomentation therapies as required. If an acute and serious psychological or somatic disease occurs during the course of this treatment, the physician should treat it first. Even after curing it, the same treatment should be continued for an equivalent duration.[Preparation of patient before therapeutic emesis]

english translation

tatastaM puruSaM yathoktAbhyAM snehasvedAbhyAM yathArhamupapAdayet, taM cedasminnantare mAnasaH zArIro vA vyAdhiH kazcittIvrataraHsahasA'bhyAgacchettameva tAvadasyopAvartayituM [1] yateta, tatastamupAvartya tAvantamevainaM kAlaM tathAvidhenaiva karmaNopAcaret ||8||

hk transliteration

ततस्तं पुरुषं स्नेहस्वेदोपपन्नमनुपहतमनसमभिसमीक्ष्य सुखोषितं सुप्रजीर्णभक्तं शिरःस्नातमनुलिप्तगात्रंस्रग्विणमनुपहतवस्त्रसंवीतं देवताग्निद्विजगुरुवृद्धवैद्यानर्चितवन्तमिष्टे नक्षत्रतिथिकरणमुहूर्ते कारयित्वा ब्राह्मणान्स्वस्तिवाचनं प्रयुक्ताभिराशीर्भिरभिमन्त्रितां मधुमधुकसैन्धवफाणितोपहितां मदनफलकषायमात्रां पाययेत् ||९||

sanskrit

When the physician is assured of successful administration of oleation and fomentation therapies and on ensuring that the patient’s mind is normal, that he has slept well, the food taken by him is well-digested, has taken full bath, his body well anointed, that he has worn a garland and untorn clean clothes, and that he has offered worship to the God, fire, Brahmin, mentors, elderly persons and the physician, Brahmins should be requested to recite auspicious chants and bestow their blessings on the patient on an auspicious day with favorable nakshatra (constellation), date, karana and muhurta (these terms are of astrological importance). Thereafter, the physician should administer a dose of the decoction of the fruit of madanaphala (Randia dumenorum Lam.) along with honey, rock-salt, phanita (a preparation of sugar cane juice) and the powder of madhuka (Glycyrrhiza glabra Linn.).

english translation

tatastaM puruSaM snehasvedopapannamanupahatamanasamabhisamIkSya sukhoSitaM suprajIrNabhaktaM ziraHsnAtamanuliptagAtraMsragviNamanupahatavastrasaMvItaM devatAgnidvijaguruvRddhavaidyAnarcitavantamiSTe nakSatratithikaraNamuhUrte kArayitvA brAhmaNAnsvastivAcanaM prayuktAbhirAzIrbhirabhimantritAM madhumadhukasaindhavaphANitopahitAM madanaphalakaSAyamAtrAM pAyayet ||9||

hk transliteration

मदनफलकषायमात्राप्रमाणं तु खलु सर्वसंशोधनमात्राप्रमाणानि च प्रतिपुरुषमपेक्षितव्यानि भवन्ति; यावद्धि यस्य संशोधनं पीतंवैकारिकदोषहरणायोपपद्यते न चातियोगायोगाय, तावदस्य मात्राप्रमाणं वेदितव्यं भवति ||१०||

sanskrit

[Procedure of therapeutic emesis] Dose of emetics: The dosage of the decoction of the fruit of madanaphala (Randia dumetorum Lam.) and also of all the other drugs used in purification therapy should be decided according to the needs of an individual. A dose that produces the desired effects of purification of the vitiated dosha and does not cause excess or inadequate purification is regarded as the ideal dose for the patient.

english translation

madanaphalakaSAyamAtrApramANaM tu khalu sarvasaMzodhanamAtrApramANAni ca pratipuruSamapekSitavyAni bhavanti; yAvaddhi yasya saMzodhanaM pItaMvaikArikadoSaharaNAyopapadyate na cAtiyogAyogAya, tAvadasya mAtrApramANaM veditavyaM bhavati ||10||

hk transliteration