1.
दीर्घञ्जीवितीयोऽध्यायः
Deerghanjiviteeya Adhyaya (longevity)
2.
अपामार्गतण्डुलीयोऽध्यायः
Apamarga Tanduliya Adhyaya (Dehusked Seeds of Apamarga and other medicines )
3.
आरग्वधीयोऽध्यायः
Aragvadhiya Adhyaya (Aragvadha(cassia) and other medicines)
4.
षड्विरेचनशताश्रितीयोऽध्यायः
Shadvirechanashatashritiya Adhyaya (The Resources of Six Hundred Evacuatives)
5.
मात्राशितीयोऽध्यायः
Matrashiteeya Adhyaya (The proper quantity of food and daily regimen for preserving health)
6.
तस्याशितीयोऽध्यायः
Tasyashiteeya Adhyaya (Seasonal regimen of diet and lifestyle)
7.
नवेगान्धारणीयोऽध्यायः
Naveganadharaniya Adhyaya (Non-suppressible and suppressible natural urges and other factors for health)
8.
इन्द्रियोपक्रमणीयोऽध्यायः
Indriyopakramaniya Adhyaya (The Disciplinary Protocol for Sense and Motor Organs)
9.
खुड्डाकचतुष्पादोऽध्यायः
Khuddakachatushpada Adhyaya (The four fundamental components of Healthcare)
10.
महाचतुष्पादोऽध्यायः
Mahachatushpada Adhyaya (The four important components of Therapeutics)
11.
तिस्रैषणीयोऽध्यायः
Tistraishaniya Adhyaya (The Three Desires of Life and important triads)
•
वातकलाकलीयोऽध्यायः
Vatakalakaliya Adhyaya (The merits and demerits of Vata)
13.
स्नेहाध्यायः
Snehadhyaya (Oleation therapies)
14.
स्वेदाध्यायः
Swedadhyaya (Udation Therapies)
15.
उपकल्पनीयोऽध्यायः
Upakalpaniya Adhyaya (Guidelines for Hospital Management and Purification Treatment)
16.
चिकित्साप्राभृतीयोऽध्यायः
Chikitsaprabhritiya Adhyaya ( Assessment and care in Panchakarma therapies)
17.
कियन्तःशिरसीयोऽध्यायः
Kiyanta Shiraseeya Adhyaya (Diseases of three vital organs including Head and other conditions)
18.
त्रिशोथीयोऽध्यायः
Trishothiya Adhyaya (Three Types of Swellings and other conditions)
19.
अष्टोदरीयोऽध्यायः
Ashtodariya Adhyaya (Numerical Classification of Diseases)
20.
महारोगाध्यायः
Maharoga Adhyaya (Dosha specific classification of diseases)
21.
अष्टौनिन्दितीयोऽध्यायः
Ashtauninditiya Adhyaya (Eight Undesirable Physical Constitutions)
22.
लङ्घनबृंहणीयोऽध्यायः
Langhanabrimhaniya Adhyaya (Reduction and nourishing therapies)
23.
सन्तर्पणीयोऽध्यायः
Santarpaniya Adhyaya (Over-nutrition, under-nutrition and its disorders)
24.
विधिशोणितीयोऽध्यायः
Vidhishonitiya Adhyaya (Characteristics of Shonita (Blood), its vitiation and disorders)
25.
यज्जःपुरुषीयोऽध्यायः
Yajjah Purushiya Adhyaya (Origin of Human Beings and the best things for life)
26.
आत्रेयभद्रकाप्यीयोऽध्यायः
Atreyabhadrakapyiya Adhyaya (Pharmacological principles of wholesome and unwholesome diet)
27.
अन्नपानविध्यध्यायः
Annapanavidhi Adhyaya ( Classification and Regimen of food and beverages)
28.
विविधाशितपीतीयोऽध्यायः
Vividhashitapitiya Adhyaya (Sequential effects of food and beverages)
29.
दशप्राणायतनीयोऽध्यायः
Dashapranayataneeya Adhyaya (The Ten Seats of Life Forces )
30.
अर्थेदशमहामूलीयोऽध्यायः
Arthedashmahamooliya Adhyaya (The Ten great vessels arising from Heart and aspects of healthy life)
Progress:31.5%
अथातो वातकलाकलीयमध्यायं व्याख्यास्यामः ||१||
sanskrit
Now we shall expound the chapter "Vatakalakaliya" (Merits and demerits of vata dosha).
english translation
athAto vAtakalAkalIyamadhyAyaM vyAkhyAsyAmaH ||1||
hk transliteration
इति ह स्माह भगवानात्रेयः ||२||
sanskrit
Thus said Lord Atreya.
english translation
iti ha smAha bhagavAnAtreyaH ||2||
hk transliteration
वातकलाकलाज्ञानमधिकृत्य परस्परमतानि जिज्ञासमानाः समुपविश्य महर्षयः पप्रच्छुरन्योऽन्यं- किङ्गुणो वायुः, किमस्यप्रकोपणम्, उपशमनानि वाऽस्य कानि, कथं चैनमसङ्घातवन्तमनवस्थितमनासाद्य प्रकोपणप्रशमनानि प्रकोपयन्तिप्रशमयन्ति वा, कानि चास्य कुपिताकुपितस्य शरीराशरीरचरस्य शरीरेषु चरतः कर्माणि बहिःशरीरेभ्योवेति ||३||
sanskrit
[Questions and debate in conference] The sages who were eager to know about the good and bad properties of vata dosha assembled at a place and framed the following questions for the purpose of discussion among themselves: 1. What are the properties of vata ? 2. What aggravates the vata dosha? 3. What are its alleviating factors? 4. How is the vata dosha ,which is unapproachable due to its ethereal and unsteady nature, aggravated and alleviated by its respective factors? 5. What are the functions of aggravated and non aggravated vata dosha which is situated within the body and outside in the loka (universe)?
english translation
vAtakalAkalAjJAnamadhikRtya parasparamatAni jijJAsamAnAH samupavizya maharSayaH papracchuranyo'nyaM- kiGguNo vAyuH, kimasyaprakopaNam, upazamanAni vA'sya kAni, kathaM cainamasaGghAtavantamanavasthitamanAsAdya prakopaNaprazamanAni prakopayantiprazamayanti vA, kAni cAsya kupitAkupitasya zarIrAzarIracarasya zarIreSu carataH karmANi bahiHzarIrebhyoveti ||3||
hk transliteration
अत्रोवाच कुशः साङ्कृत्यायनः- रूक्षलघुशीतदारुणखरविशदाः षडिमे वातगुणा भवन्ति ||४||
sanskrit
[Properties of vata dosha] Kusha, the descendent of Sankruti, then spoke “roughness, lightness, coldness, instability, coarseness and nonsliminess are the six properties of vata.”
english translation
atrovAca kuzaH sAGkRtyAyanaH- rUkSalaghuzItadAruNakharavizadAH SaDime vAtaguNA bhavanti ||4||
hk transliteration
तच्छ्रुत्वा वाक्यं कुमारशिरा भरद्वाज उवाच- एवमेतद्यथा भगवानाह, एत एव वातगुणा भवन्ति, सत्वेवङ्गुणैरेवन्द्रव्यैरेवम्प्रभावैश्च कर्मभिरभ्यस्यमानैर्वायुः प्रकोपमापद्यते, समानगुणाभ्यासो हि धातूनां वृद्धिकारणमिति ||५||
sanskrit
[Views of Kumarashira Bharadvaja] Listening to this, Kumarashira Bhardvaja spoke, “It is, as you have described Sir, these that are the gunas of vata. The habitual usage of substances with the above stated identical properties or indulging in activities bringing identical experiential effects brings about the aggravation of vata dosha as the dhatus are enhanced by the habitual usage of similar properties.
english translation
tacchrutvA vAkyaM kumArazirA bharadvAja uvAca- evametadyathA bhagavAnAha, eta eva vAtaguNA bhavanti, satvevaGguNairevandravyairevamprabhAvaizca karmabhirabhyasyamAnairvAyuH prakopamApadyate, samAnaguNAbhyAso hi dhAtUnAM vRddhikAraNamiti ||5||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:31.5%
अथातो वातकलाकलीयमध्यायं व्याख्यास्यामः ||१||
sanskrit
Now we shall expound the chapter "Vatakalakaliya" (Merits and demerits of vata dosha).
english translation
athAto vAtakalAkalIyamadhyAyaM vyAkhyAsyAmaH ||1||
hk transliteration
इति ह स्माह भगवानात्रेयः ||२||
sanskrit
Thus said Lord Atreya.
english translation
iti ha smAha bhagavAnAtreyaH ||2||
hk transliteration
वातकलाकलाज्ञानमधिकृत्य परस्परमतानि जिज्ञासमानाः समुपविश्य महर्षयः पप्रच्छुरन्योऽन्यं- किङ्गुणो वायुः, किमस्यप्रकोपणम्, उपशमनानि वाऽस्य कानि, कथं चैनमसङ्घातवन्तमनवस्थितमनासाद्य प्रकोपणप्रशमनानि प्रकोपयन्तिप्रशमयन्ति वा, कानि चास्य कुपिताकुपितस्य शरीराशरीरचरस्य शरीरेषु चरतः कर्माणि बहिःशरीरेभ्योवेति ||३||
sanskrit
[Questions and debate in conference] The sages who were eager to know about the good and bad properties of vata dosha assembled at a place and framed the following questions for the purpose of discussion among themselves: 1. What are the properties of vata ? 2. What aggravates the vata dosha? 3. What are its alleviating factors? 4. How is the vata dosha ,which is unapproachable due to its ethereal and unsteady nature, aggravated and alleviated by its respective factors? 5. What are the functions of aggravated and non aggravated vata dosha which is situated within the body and outside in the loka (universe)?
english translation
vAtakalAkalAjJAnamadhikRtya parasparamatAni jijJAsamAnAH samupavizya maharSayaH papracchuranyo'nyaM- kiGguNo vAyuH, kimasyaprakopaNam, upazamanAni vA'sya kAni, kathaM cainamasaGghAtavantamanavasthitamanAsAdya prakopaNaprazamanAni prakopayantiprazamayanti vA, kAni cAsya kupitAkupitasya zarIrAzarIracarasya zarIreSu carataH karmANi bahiHzarIrebhyoveti ||3||
hk transliteration
अत्रोवाच कुशः साङ्कृत्यायनः- रूक्षलघुशीतदारुणखरविशदाः षडिमे वातगुणा भवन्ति ||४||
sanskrit
[Properties of vata dosha] Kusha, the descendent of Sankruti, then spoke “roughness, lightness, coldness, instability, coarseness and nonsliminess are the six properties of vata.”
english translation
atrovAca kuzaH sAGkRtyAyanaH- rUkSalaghuzItadAruNakharavizadAH SaDime vAtaguNA bhavanti ||4||
hk transliteration
तच्छ्रुत्वा वाक्यं कुमारशिरा भरद्वाज उवाच- एवमेतद्यथा भगवानाह, एत एव वातगुणा भवन्ति, सत्वेवङ्गुणैरेवन्द्रव्यैरेवम्प्रभावैश्च कर्मभिरभ्यस्यमानैर्वायुः प्रकोपमापद्यते, समानगुणाभ्यासो हि धातूनां वृद्धिकारणमिति ||५||
sanskrit
[Views of Kumarashira Bharadvaja] Listening to this, Kumarashira Bhardvaja spoke, “It is, as you have described Sir, these that are the gunas of vata. The habitual usage of substances with the above stated identical properties or indulging in activities bringing identical experiential effects brings about the aggravation of vata dosha as the dhatus are enhanced by the habitual usage of similar properties.
english translation
tacchrutvA vAkyaM kumArazirA bharadvAja uvAca- evametadyathA bhagavAnAha, eta eva vAtaguNA bhavanti, satvevaGguNairevandravyairevamprabhAvaizca karmabhirabhyasyamAnairvAyuH prakopamApadyate, samAnaguNAbhyAso hi dhAtUnAM vRddhikAraNamiti ||5||
hk transliteration