Charak Samhita

Progress:31.5%

अथातो वातकलाकलीयमध्यायं व्याख्यास्यामः ||१||

sanskrit

Now we shall expound the chapter "Vatakalakaliya" (Merits and demerits of vata dosha).

english translation

athAto vAtakalAkalIyamadhyAyaM vyAkhyAsyAmaH ||1||

hk transliteration

इति ह स्माह भगवानात्रेयः ||२||

sanskrit

Thus said Lord Atreya.

english translation

iti ha smAha bhagavAnAtreyaH ||2||

hk transliteration

वातकलाकलाज्ञानमधिकृत्य परस्परमतानि जिज्ञासमानाः समुपविश्य महर्षयः पप्रच्छुरन्योऽन्यं- किङ्गुणो वायुः, किमस्यप्रकोपणम्, उपशमनानि वाऽस्य कानि, कथं चैनमसङ्घातवन्तमनवस्थितमनासाद्य प्रकोपणप्रशमनानि प्रकोपयन्तिप्रशमयन्ति वा, कानि चास्य कुपिताकुपितस्य शरीराशरीरचरस्य शरीरेषु चरतः कर्माणि बहिःशरीरेभ्योवेति ||३||

sanskrit

[Questions and debate in conference] The sages who were eager to know about the good and bad properties of vata dosha assembled at a place and framed the following questions for the purpose of discussion among themselves: 1. What are the properties of vata ? 2. What aggravates the vata dosha? 3. What are its alleviating factors? 4. How is the vata dosha ,which is unapproachable due to its ethereal and unsteady nature, aggravated and alleviated by its respective factors? 5. What are the functions of aggravated and non aggravated vata dosha which is situated within the body and outside in the loka (universe)?

english translation

vAtakalAkalAjJAnamadhikRtya parasparamatAni jijJAsamAnAH samupavizya maharSayaH papracchuranyo'nyaM- kiGguNo vAyuH, kimasyaprakopaNam, upazamanAni vA'sya kAni, kathaM cainamasaGghAtavantamanavasthitamanAsAdya prakopaNaprazamanAni prakopayantiprazamayanti vA, kAni cAsya kupitAkupitasya zarIrAzarIracarasya zarIreSu carataH karmANi bahiHzarIrebhyoveti ||3||

hk transliteration

अत्रोवाच कुशः साङ्कृत्यायनः- रूक्षलघुशीतदारुणखरविशदाः षडिमे वातगुणा भवन्ति ||४||

sanskrit

[Properties of vata dosha] Kusha, the descendent of Sankruti, then spoke “roughness, lightness, coldness, instability, coarseness and nonsliminess are the six properties of vata.”

english translation

atrovAca kuzaH sAGkRtyAyanaH- rUkSalaghuzItadAruNakharavizadAH SaDime vAtaguNA bhavanti ||4||

hk transliteration

तच्छ्रुत्वा वाक्यं कुमारशिरा भरद्वाज उवाच- एवमेतद्यथा भगवानाह, एत एव वातगुणा भवन्ति, सत्वेवङ्गुणैरेवन्द्रव्यैरेवम्प्रभावैश्च कर्मभिरभ्यस्यमानैर्वायुः प्रकोपमापद्यते, समानगुणाभ्यासो हि धातूनां वृद्धिकारणमिति ||५||

sanskrit

[Views of Kumarashira Bharadvaja] Listening to this, Kumarashira Bhardvaja spoke, “It is, as you have described Sir, these that are the gunas of vata. The habitual usage of substances with the above stated identical properties or indulging in activities bringing identical experiential effects brings about the aggravation of vata dosha as the dhatus are enhanced by the habitual usage of similar properties.

english translation

tacchrutvA vAkyaM kumArazirA bharadvAja uvAca- evametadyathA bhagavAnAha, eta eva vAtaguNA bhavanti, satvevaGguNairevandravyairevamprabhAvaizca karmabhirabhyasyamAnairvAyuH prakopamApadyate, samAnaguNAbhyAso hi dhAtUnAM vRddhikAraNamiti ||5||

hk transliteration